Фото: У току превод 10.000 докумената
БAЊAЛУКA - БиХ треба да на службене језике преведе око десет хиљада наслова правних аката Европске уније, а на томе се увелико ради, рекли су "Гласу Српске" у Дирекцији за европске интеграције (ДЕИ).
Додали су да су од хрватске добили "радну верзију" превода и да ће то утицати на скраћивање процеса превођења законодавства ЕУ у БиХ, имајући у виду да се ради о веома сложеном послу.
- Истовремено је од свих институција БиХ затражено да у складу са својим приоритетима и законодавним активностима искажу потребе за достављање ових превода - додали су у ДЕИ-ју.
Дирекција уз ове преводе институцијама доставља и такозвану табелу за усклађивање терминологије.
- Ова табела представља основу за усклађивање терминологије. У сљедећој фази ће од институција бити затражена повратна информација, односно приједлози за евентуалне измјене терминологије у преводима ако она није у складу са законодавством БиХ - навели су у ДЕИ-ју.
Према њиховим ријечима, стручна, правна и језичка редактура захтијевају ангажовање и оспособљавање великог броја стручњака из различитих области, као и развијену интердисциплинарну сарадњу.
- Веома је битно да процес превођења правног насљеђа БиХ тече паралелно за процесом усклађивања законодавства, јер ови преводи послије стицања чланства у ЕУ постају дио правног система БиХ, што значи да се овдје понајмање ради о преводима - саопштили су из ДЕИ-ја.
На крају цијелог процеса, додају, треба да настану нови правни акти, који би послије пуноправног чланства у ЕУ требало да буду једнако вјеродостојни као и све верзије на службеним језицима ЕУ и довољно квалитетни да гарантују уједначено тумачење и примјену права ЕУ на цијелој територији БиХ.
Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и X налогу.