У току превод 10.000 докумената

В. Ш.
Додај glassrpske.com као Гугле извор
Фото: У току превод 10.000 докумената

БAЊAЛУКA - БиХ треба да на службене језике преведе око десет хиљада наслова правних аката Европске уније, а на томе се увелико ради, рекли су "Гласу Српске" у Дирекцији за европске интеграције (ДЕИ).

Додали су да су од хрватске добили "радну верзију" превода и да ће то утицати на скраћивање процеса превођења законодавства ЕУ у БиХ, имајући у виду да се ради о веома сложеном послу.

- Истовремено је од свих институција БиХ затражено да у складу са својим приоритетима и законодавним активностима искажу потребе за достављање ових превода - додали су у ДЕИ-ју.

Дирекција уз ове преводе институцијама доставља и такозвану табелу за усклађивање терминологије.

- Ова табела представља основу за усклађивање терминологије. У сљедећој фази ће од институција бити затражена повратна информација, односно приједлози за евентуалне измјене терминологије у преводима ако она није у складу са законодавством БиХ - навели су у ДЕИ-ју.

Према њиховим ријечима, стручна, правна и језичка редактура захтијевају ангажовање и оспособљавање великог броја стручњака из различитих области, као и развијену интердисциплинарну сарадњу.

- Веома је битно да процес превођења правног насљеђа БиХ тече паралелно за процесом усклађивања законодавства, јер ови преводи послије стицања чланства у ЕУ постају дио правног система БиХ, што значи да се овдје понајмање ради о преводима - саопштили су из ДЕИ-ја.

На крају цијелог процеса, додају, треба да настану нови правни акти, који би послије пуноправног чланства у ЕУ требало да буду једнако вјеродостојни као и све верзије на службеним језицима ЕУ и довољно квалитетни да гарантују уједначено тумачење и примјену права ЕУ на цијелој територији БиХ.

Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и X налогу.