U toku prevod 10.000 dokumenata

V. Š.
Dodaj glassrpske.com kao Google izvor
Foto: U toku prevod 10.000 dokumenata

BANjALUKA - BiH treba da na službene jezike prevede oko deset hiljada naslova pravnih akata Evropske unije, a na tome se uveliko radi, rekli su "Glasu Srpske" u Direkciji za evropske integracije (DEI).

Dodali su da su od hrvatske dobili "radnu verziju" prevoda i da će to uticati na skraćivanje procesa prevođenja zakonodavstva EU u BiH, imajući u vidu da se radi o veoma složenom poslu.

- Istovremeno je od svih institucija BiH zatraženo da u skladu sa svojim prioritetima i zakonodavnim aktivnostima iskažu potrebe za dostavljanje ovih prevoda - dodali su u DEI-ju.

Direkcija uz ove prevode institucijama dostavlja i takozvanu tabelu za usklađivanje terminologije.

- Ova tabela predstavlja osnovu za usklađivanje terminologije. U sljedećoj fazi će od institucija biti zatražena povratna informacija, odnosno prijedlozi za eventualne izmjene terminologije u prevodima ako ona nije u skladu sa zakonodavstvom BiH - naveli su u DEI-ju.

Prema njihovim riječima, stručna, pravna i jezička redaktura zahtijevaju angažovanje i osposobljavanje velikog broja stručnjaka iz različitih oblasti, kao i razvijenu interdisciplinarnu saradnju.

- Veoma je bitno da proces prevođenja pravnog nasljeđa BiH teče paralelno za procesom usklađivanja zakonodavstva, jer ovi prevodi poslije sticanja članstva u EU postaju dio pravnog sistema BiH, što znači da se ovdje ponajmanje radi o prevodima - saopštili su iz DEI-ja.

Na kraju cijelog procesa, dodaju, treba da nastanu novi pravni akti, koji bi poslije punopravnog članstva u EU trebalo da budu jednako vjerodostojni kao i sve verzije na službenim jezicima EU i dovoljno kvalitetni da garantuju ujednačeno tumačenje i primjenu prava EU na cijeloj teritoriji BiH.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici i X nalogu.