Отворена врата за самосталне преводиоце

Драгана Орловић
Додај glassrpske.com као Гугле извор
Фото: Отворена врата за самосталне преводиоце

Бањалука - Дирекција за европске интеграције БиХ почетком идуће седмице објавиће нови јавни позив за превођење одговора на упитник Европске комисије, а посао ће моћи да добију самостални преводиоци са којима ће бити закључивани уговори о дјелу.

Потврдили су то у овој дирекцији, истакавши да је у току израда критеријума за јавни позив. Ријеч је о трећем покушају проналаска преводилаца 3.242 одговора на енглески језик. Претходна два позива за посао вриједан 600.000 марака су пропала, јер ниједна преводилачка агенција у БиХ није имала довољан број преводилаца. Ни приједлог да се неколико агенција удружи у конзорцијум да би испунили услове конкурса, није славно завршио.

Да би овај проблем био превазиђен Савјет министара БиХ задужио је Дирекцију за европске интеграције да ангажује самосталне преводиоце путем уговора о дјелу.

Портпарол Дирекције за европске интеграције БиХ Марина Каваз-Сиручић каже да критеријуме за избор треба пажљиво дефинисати, да би било осигурано да посао који је од државног значаја реализују најискуснији и најквалитетнији преводиоци у врло кратким роковима.

- Након што идуће седмице буде објављен јавни позив, по истеку рока за пријаве оцјењиваћемо кандидате, а затим саставити ранг-листу преводилаца са којима ће бити закључени уговори о дјелу, у складу са динамиком превођења - нагласила је Каваз-Сиручић.

У Дирекцији подсјећају да је до сада прикупљено око 25.000 страница радног материјала, који ће бити превођен сукцесивно, а први дио посла требало би да буде готов до 1. септембра.

У сарајевској преводилачкој агенцији "Профис" кажу да су тек од нас сазнали да ће бити нови позив за овај посао и да морају размислити хоће ли се пријавити.

- Не знамо какви ће бити услови, тако да не можемо још ништа коментарисати - рекли су у овој агенцији.

Слично мисле и у Кембриџ центру Бањалука, гдје вјерују да у Српској и БиХ има много квалитетних преводилаца, који ће се сигурно пријавити за тај посао, али да прво треба да виде које ће услове морати да испуне. Додали су и да је некима од њих потребна додатна обука, да би посао што професионалније обавили.

Искуства земаља из региона које су већ прошле процес превођења упитника, као једног од корака на путу ка чланству у Европској унији, показују да се тај посао може урадити домаћим снагама. Хрватска је за превод одговора на енглески језик ангажовала скоро 100 преводилаца, Црна Гора и Македонија 50, а Србија око 60 њих.

Услови

Дирекција за европске интеграције БиХ у тендеру за услуге превођења навела је раније да би преводиоци требало да имају завршен студиј енглеског језика, седми степен или завршен први циклус болоњског система школовања.

Потпредсједник Удружења преводилаца у БиХ Насер Шечеровић каже да у БиХ без сумње има довољан број преводилаца и то са неопходним искуством.

Искуства у региону са превођењем упитника и број ангажованих преводилаца

Србија

- 60 преводилаца

- за 45 дана превели 2.483 питања

Хрватска

- 100 преводилаца

- за три мјесеца превели 4.560 питања

Црна Гора

- 50 преводилаца

- за четири мјесеца превели 2.178 питања

Македонија

- 50 преводилаца

- за четири мјесеца превели 4.666 питања

Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и X налогу.