Otvorena vrata za samostalne prevodioce

Dragana Orlović
Dodaj glassrpske.com kao Google izvor
Foto: Otvorena vrata za samostalne prevodioce

Banjaluka - Direkcija za evropske integracije BiH početkom iduće sedmice objaviće novi javni poziv za prevođenje odgovora na upitnik Evropske komisije, a posao će moći da dobiju samostalni prevodioci sa kojima će biti zaključivani ugovori o djelu.

Potvrdili su to u ovoj direkciji, istakavši da je u toku izrada kriterijuma za javni poziv. Riječ je o trećem pokušaju pronalaska prevodilaca 3.242 odgovora na engleski jezik. Prethodna dva poziva za posao vrijedan 600.000 maraka su propala, jer nijedna prevodilačka agencija u BiH nije imala dovoljan broj prevodilaca. Ni prijedlog da se nekoliko agencija udruži u konzorcijum da bi ispunili uslove konkursa, nije slavno završio.

Da bi ovaj problem bio prevaziđen Savjet ministara BiH zadužio je Direkciju za evropske integracije da angažuje samostalne prevodioce putem ugovora o djelu.

Portparol Direkcije za evropske integracije BiH Marina Kavaz-Siručić kaže da kriterijume za izbor treba pažljivo definisati, da bi bilo osigurano da posao koji je od državnog značaja realizuju najiskusniji i najkvalitetniji prevodioci u vrlo kratkim rokovima.

- Nakon što iduće sedmice bude objavljen javni poziv, po isteku roka za prijave ocjenjivaćemo kandidate, a zatim sastaviti rang-listu prevodilaca sa kojima će biti zaključeni ugovori o djelu, u skladu sa dinamikom prevođenja - naglasila je Kavaz-Siručić.

U Direkciji podsjećaju da je do sada prikupljeno oko 25.000 stranica radnog materijala, koji će biti prevođen sukcesivno, a prvi dio posla trebalo bi da bude gotov do 1. septembra.

U sarajevskoj prevodilačkoj agenciji "Profis" kažu da su tek od nas saznali da će biti novi poziv za ovaj posao i da moraju razmisliti hoće li se prijaviti.

- Ne znamo kakvi će biti uslovi, tako da ne možemo još ništa komentarisati - rekli su u ovoj agenciji.

Slično misle i u Kembridž centru Banjaluka, gdje vjeruju da u Srpskoj i BiH ima mnogo kvalitetnih prevodilaca, koji će se sigurno prijaviti za taj posao, ali da prvo treba da vide koje će uslove morati da ispune. Dodali su i da je nekima od njih potrebna dodatna obuka, da bi posao što profesionalnije obavili.

Iskustva zemalja iz regiona koje su već prošle proces prevođenja upitnika, kao jednog od koraka na putu ka članstvu u Evropskoj uniji, pokazuju da se taj posao može uraditi domaćim snagama. Hrvatska je za prevod odgovora na engleski jezik angažovala skoro 100 prevodilaca, Crna Gora i Makedonija 50, a Srbija oko 60 njih.

Uslovi

Direkcija za evropske integracije BiH u tenderu za usluge prevođenja navela je ranije da bi prevodioci trebalo da imaju završen studij engleskog jezika, sedmi stepen ili završen prvi ciklus bolonjskog sistema školovanja.

Potpredsjednik Udruženja prevodilaca u BiH Naser Šečerović kaže da u BiH bez sumnje ima dovoljan broj prevodilaca i to sa neophodnim iskustvom.

Iskustva u regionu sa prevođenjem upitnika i broj angažovanih prevodilaca

Srbija

- 60 prevodilaca

- za 45 dana preveli 2.483 pitanja

Hrvatska

- 100 prevodilaca

- za tri mjeseca preveli 4.560 pitanja

Crna Gora

- 50 prevodilaca

- za četiri mjeseca preveli 2.178 pitanja

Makedonija

- 50 prevodilaca

- za četiri mjeseca preveli 4.666 pitanja

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici i X nalogu.