Пјесници Стевка Козић Прерадовић и Ранко Прерадовић о збирци “Двоје”: Најближе пјесме повезане с четири језика

Илијана Божић
Пјесници Стевка Козић Прерадовић и Ранко Прерадовић о збирци “Двоје”: Најближе пјесме повезане с четири језика

БАЊАЛУКА - Збирка пјесама “Двоје” аутора Стевке Козић Прерадовић и Ранка Прерадовића, саткана од изабраних стихова ово двоје пјесника, љубитељима поезије и њиховог рада биће представљена сутра у просторијама Банског двора.

Ријеч је о четворојезичном издању пјесама које су писане на српском, а преведене на енглески, есперанто и кинески језик. Презентација књиге биће одржана у вијећници од 19 часова уз поштовање свих прописаних епидемиолошких мјера.

Пјесник Ранко Прерадовић казао је за “Глас Српске” да је збирка “Двоје” обухватила по десетак пјесама из његовог и Стевкиног књижевног опуса које су преведене на кинески језик.

- Будући да су у књизи садржане наше пјесме, јасно је да је због тога добила назив “Двоје”. Ми смо први пјесници са ових простора чија су дјела преведена на кинески језик. То је реализовано захваљујући Удружењу есперантиста Републике Српске и Конфуцијевог института. Они су организатори промоције у Банском двору - рекао је Прерадовић.

Додао је да ће о књизи говорити, у име издавача, професор Љубиша Прерадовић, који је иницијатор цијеле приче, затим рецензент Миладин Берић, те директори Конфуцијевог института Сунг Ли и Љиљана Стевић.

- У збирци “Двоје” садржане су углавном старе пјесме, изабране из наших књига које су настајале у ранијем периоду. Стевка и ја имамо око 60 збирки пјесама. За књигу “Двоје” бирали смо оне које су нама у том тренутку биле најближе и тако смо их повезали у цјелину - објаснио је Прерадовић.

Истакао је да су се са кинеским есперантистима упознали и склопили пријатељство прије 15 година, када су боравили у Бањалуци.

Пјесникиња Стевка Козић Прерадовић за “Глас Српске” је нагласила да су у књизи “Двоје” садржане ратне пјесме из њеног опуса.

- Када су моје стихове преводили на кинески језик, Кинезима је било доста тога нејасно, посебно код превођења поеме “Пут за Ису” која обухвата период рата. Мислили су да су у питању неке фикције, а нису знали да су то ратне драме - испричала је Козић Прерадовић.

Објаснила је да су она и пјесник Ранко Прерадовић објавили више коауторских књига.

- Иако смо ми први пјесници из Републике Српске који су преведени на кинески језик, то не значи да смо ми први пут представљени у Кини. Поносна сам што смо били први гости из Српске на Струги 1998. године, када смо се спријатељили са њиховим великим пјесником Лу Јуаном који је био одушевљен мојом хаику поезијом “Била сам љубичица”, која је посвећена Десанки Максимовић - навела је Козић Прерадовић.

Додала је да с радошћу очекује да чује и види како звуче пјесме на кинеском језику.

Промоција збирке “Двоје” организована је у оквиру обиљежавања Свјетског дана Конфуцијевих института који се прославља с циљем да се кинеска култура, традиција и језик приближе другим народима.

 

Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и Твитер налогу.

© АД "Глас Српске" Бања Лука, 2018., ISSN 2303-7385, Сва права придржана