Pjesnici Stevka Kozić Preradović i Ranko Preradović o zbirci “Dvoje”: Najbliže pjesme povezane s četiri jezika

Ilijana Božić
Pjesnici Stevka Kozić Preradović i Ranko Preradović o zbirci “Dvoje”: Najbliže pjesme povezane s četiri jezika

BANjALUKA - Zbirka pjesama “Dvoje” autora Stevke Kozić Preradović i Ranka Preradovića, satkana od izabranih stihova ovo dvoje pjesnika, ljubiteljima poezije i njihovog rada biće predstavljena sutra u prostorijama Banskog dvora.

Riječ je o četvorojezičnom izdanju pjesama koje su pisane na srpskom, a prevedene na engleski, esperanto i kineski jezik. Prezentacija knjige biće održana u vijećnici od 19 časova uz poštovanje svih propisanih epidemioloških mjera.

Pjesnik Ranko Preradović kazao je za “Glas Srpske” da je zbirka “Dvoje” obuhvatila po desetak pjesama iz njegovog i Stevkinog književnog opusa koje su prevedene na kineski jezik.

- Budući da su u knjizi sadržane naše pjesme, jasno je da je zbog toga dobila naziv “Dvoje”. Mi smo prvi pjesnici sa ovih prostora čija su djela prevedena na kineski jezik. To je realizovano zahvaljujući Udruženju esperantista Republike Srpske i Konfucijevog instituta. Oni su organizatori promocije u Banskom dvoru - rekao je Preradović.

Dodao je da će o knjizi govoriti, u ime izdavača, profesor Ljubiša Preradović, koji je inicijator cijele priče, zatim recenzent Miladin Berić, te direktori Konfucijevog instituta Sung Li i Ljiljana Stević.

- U zbirci “Dvoje” sadržane su uglavnom stare pjesme, izabrane iz naših knjiga koje su nastajale u ranijem periodu. Stevka i ja imamo oko 60 zbirki pjesama. Za knjigu “Dvoje” birali smo one koje su nama u tom trenutku bile najbliže i tako smo ih povezali u cjelinu - objasnio je Preradović.

Istakao je da su se sa kineskim esperantistima upoznali i sklopili prijateljstvo prije 15 godina, kada su boravili u Banjaluci.

Pjesnikinja Stevka Kozić Preradović za “Glas Srpske” je naglasila da su u knjizi “Dvoje” sadržane ratne pjesme iz njenog opusa.

- Kada su moje stihove prevodili na kineski jezik, Kinezima je bilo dosta toga nejasno, posebno kod prevođenja poeme “Put za Isu” koja obuhvata period rata. Mislili su da su u pitanju neke fikcije, a nisu znali da su to ratne drame - ispričala je Kozić Preradović.

Objasnila je da su ona i pjesnik Ranko Preradović objavili više koautorskih knjiga.

- Iako smo mi prvi pjesnici iz Republike Srpske koji su prevedeni na kineski jezik, to ne znači da smo mi prvi put predstavljeni u Kini. Ponosna sam što smo bili prvi gosti iz Srpske na Strugi 1998. godine, kada smo se sprijateljili sa njihovim velikim pjesnikom Lu Juanom koji je bio oduševljen mojom haiku poezijom “Bila sam ljubičica”, koja je posvećena Desanki Maksimović - navela je Kozić Preradović.

Dodala je da s radošću očekuje da čuje i vidi kako zvuče pjesme na kineskom jeziku.

Promocija zbirke “Dvoje” organizovana je u okviru obilježavanja Svjetskog dana Konfucijevih instituta koji se proslavlja s ciljem da se kineska kultura, tradicija i jezik približe drugim narodima.

 

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici i Twitter nalogu.

© AD "Glas Srpske" Banja Luka, 2018., ISSN 2303-7385, Sva prava pridržana