Sramota u prevodu

Agencije
Dodaj glassrpske.com kao Google izvor
Foto: Sramota u prevodu

Sarajevo - Institucije često izdaju dokumenta puna gramatičkih grešaka i bukvalnih prevoda zbog čega građani doživljavaju neprijatnosti kada ih predaju u diplomatskim predstavništvima stranih zemalja.

Zbog takvog ponašanja činovnika građani su često dovedeni u situaciju da moraju isti dokument više puta tražiti i plaćati.

- Prilikom predaje međunarodnog prepisa rodnog lista protokolu Ambasade Njemačke u BiH imala sam velike probleme zbog grešaka u prevodu dijelova dokumenta. Radnici protokola su mi rekli da je dokument imao dosta grešaka i da ga i pored najbolje volje ne mogu prihvatiti - rekao je jedna od građana koji je imao negativna iskustva zbog tuđih grešaka.

Sudski tumač za njemački jezik Dina Vučić rekla je da je u spornom prevodu oko 50 odsto termina nepravilno prevedeno, što gramatički, što jezički.

Problem ne predstavlja samo njemački jezik, pa grešaka ima u prevodima na druge jezike. Poslanik u Predstavničkom domu Parlamenta BiH Zaim Backović istakao je da je veliki broj grešaka uočen i u prevodima dokumenata od ogromne važnosti za BiH kao što je reformska agenda. (Agencije)

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici i X nalogu.