Foto: Sramota u prevodu
Sarajevo - Institucije često izdaju dokumenta puna gramatičkih grešaka i bukvalnih prevoda zbog čega građani doživljavaju neprijatnosti kada ih predaju u diplomatskim predstavništvima stranih zemalja.
Zbog takvog ponašanja činovnika građani su često dovedeni u situaciju da moraju isti dokument više puta tražiti i plaćati.
- Prilikom predaje međunarodnog prepisa rodnog lista protokolu Ambasade Njemačke u BiH imala sam velike probleme zbog grešaka u prevodu dijelova dokumenta. Radnici protokola su mi rekli da je dokument imao dosta grešaka i da ga i pored najbolje volje ne mogu prihvatiti - rekao je jedna od građana koji je imao negativna iskustva zbog tuđih grešaka.
Sudski tumač za njemački jezik Dina Vučić rekla je da je u spornom prevodu oko 50 odsto termina nepravilno prevedeno, što gramatički, što jezički.
Problem ne predstavlja samo njemački jezik, pa grešaka ima u prevodima na druge jezike. Poslanik u Predstavničkom domu Parlamenta BiH Zaim Backović istakao je da je veliki broj grešaka uočen i u prevodima dokumenata od ogromne važnosti za BiH kao što je reformska agenda. (Agencije)
Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici i X nalogu.