Фото: Срамота у преводу
Сарајево - Институције често издају документа пуна граматичких грешака и буквалних превода због чега грађани доживљавају непријатности када их предају у дипломатским представништвима страних земаља.
Због таквог понашања чиновника грађани су често доведени у ситуацију да морају исти документ више пута тражити и плаћати.
- Приликом предаје међународног преписа родног листа протоколу Амбасаде Њемачке у БиХ имала сам велике проблеме због грешака у преводу дијелова документа. Радници протокола су ми рекли да је документ имао доста грешака и да га и поред најбоље воље не могу прихватити - рекао је једна од грађана који је имао негативна искуства због туђих грешака.
Судски тумач за њемачки језик Дина Вучић рекла је да је у спорном преводу око 50 одсто термина неправилно преведено, што граматички, што језички.
Проблем не представља само њемачки језик, па грешака има у преводима на друге језике. Посланик у Представничком дому Парламента БиХ Заим Бацковић истакао је да је велики број грешака уочен и у преводима докумената од огромне важности за БиХ као што је реформска агенда. (Агенције)
Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и X налогу.