Gdje je nestao Dejton? Pitanje koje odzvanja bosanskohercegovačkom političkom i javnom scenom, 13 godina nakon potpisivanja Dejtonskog mirovnog sporazuma, kojim je okončan rat u BiH, je istovremeno i smiješno i tužno.
Iznad svega je sramotno, jer svjedoči o haotičnosti političke stvarnosti u BiH i aljkavosti institucija koje ne posjeduju original dokumenta na kome počiva novija istorija BiH i njen ustavni poredak.
Nakon što je iz Predsjedništva BiH obznanjeno da originala nema u Arhivi ove zajedničke institucije ispostavilo se i da niko u BiH od direktnih učesnika pregovora u Dejtonu i Parizu ne zna gdje bi dokument mogao biti, a Okružno tužilaštvo u Sarajevu otvorilo je istragu o ovom skandalu.
Da gubitak Sporazuma, čiji su original na engleskom jeziku nakon potpisivanja dobile srpska, bošnjačka i hrvatska delegacija, nije nebitna stvar govori to što je slučaj "nestalog Dejtona" pokrenut kada je član Predsjedništva BiH iz RS, Nebojša Radmanović zatražio dokument kako bi uporedio original s verzijama kojima se služe institucije BiH.
Radmanović je naknadno utvrdio da je nekadašnji visoki predstavnik međunarodne zajednice u BiH Karl Bilt promijenio originalni sporazum iz Dejtona.
Naime, Bilt je 1996. godine dao svoje tumačenje da se član 3 Aneksa 4 odnosi na član 5 tog aneksa, te konstatovao da je taj dio u originalnoj verziji tipografska greška i promijenio dio Sporazuma koji se odnosi na nadležnosti Predsjedništva BiH.
Tumačenje Bilta bespogovorno su prihvatili tadašnji organi BiH i ta promjena i danas postoji u verziji Dejtonskog sporazuma na sajtu OHR-a. Ustavni sud BiH radi u skladu sa originalom falsifikata, iako niti jedna zemlja potpisnica nije dala saglasnost za tu "štamparsku" promjenu.
Neki smatraju da izgubljeni original Dejtona i nije veliki problem, jer se uvijek može "u pomoć" pozvati Pariz, koji je depozitar sporazuma potpisanog 1995. godine.
Drugi, pak, upozoravaju da misteriozni nestanak ovog važnog dokumenta može biti i svjesni koncept jednog broja ljudi koji pokušavaju da se odreknu Dejtonskog sporazuma, kao što je Haris Silajdžić koji je prije nekoliko dana javno i kazao da nije važno gdje je Dejton jer ionako nije dobar.
Osim što nema originala, BiH nema ni službenog prevoda Dejtona sa engleskog na jezike bosanskohercegovačkih naroda što je bila obaveza dogovorena 1995. godine u Parizu i nalog OHR-a iz 2002. godine.
Jedno je sigurno, dok se institucije BiH ne odluče da ispune ovu svoju obavezu dejtonska BiH lutaće izgubljena u prevodu.