• Kultura
  • Književnost

Zoran Kostić laureat nagrade "Kolja Mićević" 

Piše: Branislav Predojević 11.02.2025 21:52
Foto: Zoran Kostić laureat nagrade "Kolja Mićević" 

BANjALUKA - Pjesnik i prevodilac Zoran Kostić dobitnik je nagrade "Kolja Mićević", koju Udruženje književnika Republike Srpske dodjeljuje za najbolje prevode poezije.

Razmatrajući prijedloge prispjele na konkurs Udruženja književnika Republike Srpske za Međunarodnu nagradu za prevođenje poezije "Kolja Mićević" sa nekog stranog jezika na srpski jezik ili sa srpskog na druge jezike, žiri u sastavu Risto Vasilevski te Ranko Risojević i Predrag Bjelošević, na sastanku održanom 10. februara 2025. godine, izdvojio je: pjesnika i prevodioca Zorana Kostića, za ukupno prevodilačko djelo, posebno za prevod i prepjev Antologije ruske poezije (X-XXI vijek) u izdanju SPKD "Prosvjeta" (2024). Žiri ističe da su takođe bili izdvojeni prevodioci Predrag Crnčević za prevod sa danskog izabranih pjesama "Iz istih snova" Jensa Fima Jensena u izdanju "MFP Smederevska pesnička jesen" (2024) i prevoditeljica Ana Đokić za prevod sa kastiljanskog knjige "Materija" Jolande Kastanjo u izdanju izdavača "Presing" (2024).

Prilikom konačnog razmatranja prijedloga žiri je jednoglasno odlučio da ovogodišnja nagrada za prevođenje poezije "Kolja Mićević" bude dodijeljena istaknutom prevodiocu i pjesniku Zoranu Kostiću za njegovu višedecenijsku posvećenost prevođenju i približavanju ruske književnosti našoj književnoj publici, posebno za visoke domete u prevođenju kapitalne "Antologije ruske poezije" (X-XXI vijek). 

- Kostić je od ranih sedamdesetih godina prošlog vijeka prevodio i u listovima i časopisima objavljivao poeziju brojnih ruskih autora među kojima: Visockog, Puškina, Jazikova, Tjutčeva, Ljermontova, Gumiljova, Bloka, Hlebnjikova, Buriča, kao i poljskih pjesnika - J. Tuvima, I. Galčinskog, Č. Miloša, M. Jastruna, L. Stava, L. Lesmjana, A. Olhe i dr.

Prezentujući čitaocima volšebne prepjeve sa ruskog na srpski jezik gotovo isti broj pjesničkih poetika Zoran Kostić nigdje nije ostavio ni najmanju sumnju da je prevodilac prvog ranga, prevodilac koji nepogrešivo vlada jezikom sa kojeg prevodi i jezikom na koji prevodi, uvijek prateći i poštujući njihove karakteristične tokove - piše u saopštenju žirija.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici i X nalogu.