“Privremena savršenstva” Đanrika Karofilja u prevodu Borisa Maksimovića: Svijet kriminala i sudskih vijećnica

Ilijana Božić
“Privremena savršenstva” Đanrika Karofilja u prevodu Borisa Maksimovića: Svijet kriminala i sudskih vijećnica

BANjALUKA - Ovo je jedan od romana iz serijala o pomalo neobičnom i veoma simpatičnom advokatu Gvidi Gverijeriju, koji se svako malo nađe u zaduženjima koja više priliče jednom detektivu nego advokatu.

Rekao je to u razgovoru za “Glas Srpske” prevodilac i izdavač iz izdavačke kuće “Imprimatur” govoreći o italijanskom romanu “Privremena savršenstva” autora Đanrika Karofilja koji je preveo  na srpski jezik.

Naglasio je da je ova knjiga krimić i podvukao da je riječ o jednoj vrhunski napisanoj knjizi koja na nimalo naivan i plitak način govori o italijanskom društvu u cjelini, iako se na taj žanr ponekad gleda s podozrenjem.

- Roman govori posebno o onim segmentima društva u koje običan čovjek često nema pristup, kao što su unutrašnjost sudskih vijećnica, krugovi koji se bave trgovinom drogom, svijet krajnje bogatih i slično. Karofilja u Italiji smatraju začetnikom pravnog trilera - objasnio je Maksimović.

Dodao je da je roman “Privremena savršenstva” prvi put objavljen na italijanskom 2011, te da je od tada  doživio brojna izdanja širom svijeta, uključujući i ono na engleskom jeziku objavljeno u Americi.

- Karofilja sam imao priliku da čitam još tokom studija italijanskog jezika na Filološkom fakultetu u Banjaluci i već tada sam se zaljubio u njegove romane. Oduševljava me njegov stil, koji nema ništa pretenciozno u sebi, krajnje je jednostavan i prirodan, a opet krajnje ljudski i senzibilan - naveo je Maksimović.

Objasnio je da ono što nam ovaj pisac donosi nije, kao što bi se moglo pretpostaviti zbog žanra, nešto što pripada domenu trivijalne književnosti.

- Svaki put kad bih se našao u Italiji kupovao bih njegove knjige i godinama već imam želju da prevedem neki njegov roman. To se konačno desilo. Kad je riječ o tome da li je djelo aktuelno samo ću navesti podatak da su njegove knjige prevedene na više od 20 jezika i prodate u preko šest miliona primjeraka širom svijeta, a to ipak znači da pogađa neku žicu u čitaocima bez obzira na kojim se meridijanima oni nalazili - pojasnio je Maksimović.

Naglasio je da prilikom prevođenja stil i vokabular nisu predstavljali prepreku, jer je roman pisan savremenim jezikom i sa dosta dijaloga.

- Lako i brzo se čita i ti kao čitalac naprosto imaš potrebu da konstantno okrećeš narednu stranicu. Ono što je predstavljalo problem su brojni pravni termini. Karofiljo je po struci pravnik, bio je dio tima za borbu protiv mafije, bio je i senator u italijanskom parlamentu prije nego što se u potpunosti posvetio književnoj karijeri i zbog toga je prirodno da se često dotiče svijeta prava. Te termine koji se tiču pravnih postupaka i specifičnosti nekada je bilo moguće prevesti na srpski, nekad malo teže, a nekad nije uopšte zbog razlika između našeg pravnog sistema i onog italijanskog - ispričao je Maksimović i dodao da mu je brat koji je pravnik pomogao da izbjegne  brojna prevodilačka minska polja.

Govoreći o prevodilačkom poslu Maksimović je kazao da je najmanji problem prevesti nešto.

- Problem je sve ostalo. Doći do ljudi koji su nosioci autorskih prava, otkupiti ta prava, naći novac za prava, prevod, štampu i sve ostalo i na kraju najveći problem, prodati to djelo i vratiti uloženi novac. Da ne govorim o tome da je nama najveći dio srpskog govornog područja zbog silnih administrativnih prepreka kao i onih koji se tiču distribucije skoro pa nedostupan - istakao je Maksimović.

Dodao je da su Republika Srpska kao i BiH maleno tržište,  da nedostaje knjižara, nema distribucije, te da smo geografski razbacani. Prema njegovim riječima dok ne pronađemo način da riješimo bar dio tih problema većina naslova u domaćim knjižarama i bibliotekama dolaziće iz neke od zemalja regiona.

Roman “Privremena savršenstva”, kao i sva ostala “Imprimaturova” izdanja čitaoci mogu da pronađu u svim knjižarama “Kultura” u Banjaluci, Bijeljini, Tuzli i Sarajevu, u Antikvarijatu “Ramajana”, te u onlajn prodavnici na sajtu www.imprimatur.ba/shop  ili direktnim javljanjem na mejl “Imprimatura”.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici i Twitter nalogu.

© AD "Glas Srpske" Banja Luka, 2018., ISSN 2303-7385, Sva prava pridržana