Иронични титл против безумља

Глас Српске
Додај glassrpske.com као Гугле извор
Фото: Иронични титл против безумља

ЗAГРЕБ - Хрватска телевизија РТЛ иронично је одговорила на прилично сулуду наредбу Савјета за електронске медије по којој мора да титлује српске филмове, те је током централне информативне емисије "РТЛ данас" титлована изјава Бугарина Красимира Балакова, тренера Хајдука.

Красимир Балаков дјеловао је уредницима са РТЛ као идеалан примјер, те иако се тренер сплитског фудбалског клуба јавности обратио на хрватском, у РТЛ-у су "истјерали мак на конац" па га титловали.

Савјет за електронске медије је 19. јануара наредило РТЛ-у да преведе садржаје које емитује са српског на хрватски језик.   У одлуци, која је заснована на закону о електронским медијима, наводи се да РТЛ има обавезу да "емитује на хрватском или да преводи на хрватски језик".

Истог дана РТЛ је промијенио програмску шему и суспендовао једини програм који није преведен, а то су српске телевизијске серије. Упозорено је да, уколико емитер не испоштује одлуку, може остати без лиценце.

Реагујући на ово упозорење РТЛ је одговорио да одлуку сматра дискриминаторском и најавио судски поступак.

Да је Савјет за електронске медије у Хрватској на овај начин нарушио сопствени кредибилитет оцијенила је и Медијска организација југоисточне Европе (SEEMO), која је позвала хрватско регулаторно тијело да поново размотри ову дискриминаторску одлуку. SEEMO је у саопштењу изразила изненађење упозорењем који је Савјет упутило РТЛ телевизији и истакла да би у случају државног емитера - Хрватске радио-телевизије претплатници морали да плаћају за апсурдне преводе умјесто да тај новац буде уложен за побољшање културних, спортских или политичких програма.

Јуче се поводом захтјева Савјета огласио и Хрватски аудио-визуелни центар (ХAВЦ), поручивши да су филмови на језицима националних мањина законом изузети од превођења.

У саопштењу ХAВЦ-а се наводи да је "српске филмове законито слободно приказивати у њиховом оригиналном облику, што значи без превода".

Како се догодило да Савјет за електронске медије поступа мимо закона није познато, наводи се у саопштењу ХAВЦ-а и додаје да "жале због узнемирујућих одјека овог пропуста".

Филм "Ране"

Први пут Хрвати су се са проблемом превођења српског језика срели још за живота Фрање Туђмана, када је филм Срђана Драгојевића "Ране" пробио лед, а већ уводна сцена изазвала је салве смијеха у биоскопској сали, јер је на платну на српском писало "јесен 1991", а на хрватском потпуно исто.

Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и X налогу.