Foto: Ironični titl protiv bezumlja
ZAGREB - Hrvatska televizija RTL ironično je odgovorila na prilično suludu naredbu Savjeta za elektronske medije po kojoj mora da titluje srpske filmove, te je tokom centralne informativne emisije "RTL danas" titlovana izjava Bugarina Krasimira Balakova, trenera Hajduka.
Krasimir Balakov djelovao je urednicima sa RTL kao idealan primjer, te iako se trener splitskog fudbalskog kluba javnosti obratio na hrvatskom, u RTL-u su "istjerali mak na konac" pa ga titlovali.
Savjet za elektronske medije je 19. januara naredilo RTL-u da prevede sadržaje koje emituje sa srpskog na hrvatski jezik. U odluci, koja je zasnovana na zakonu o elektronskim medijima, navodi se da RTL ima obavezu da "emituje na hrvatskom ili da prevodi na hrvatski jezik".
Istog dana RTL je promijenio programsku šemu i suspendovao jedini program koji nije preveden, a to su srpske televizijske serije. Upozoreno je da, ukoliko emiter ne ispoštuje odluku, može ostati bez licence.
Reagujući na ovo upozorenje RTL je odgovorio da odluku smatra diskriminatorskom i najavio sudski postupak.
Da je Savjet za elektronske medije u Hrvatskoj na ovaj način narušio sopstveni kredibilitet ocijenila je i Medijska organizacija jugoistočne Evrope (SEEMO), koja je pozvala hrvatsko regulatorno tijelo da ponovo razmotri ovu diskriminatorsku odluku. SEEMO je u saopštenju izrazila iznenađenje upozorenjem koji je Savjet uputilo RTL televiziji i istakla da bi u slučaju državnog emitera - Hrvatske radio-televizije pretplatnici morali da plaćaju za apsurdne prevode umjesto da taj novac bude uložen za poboljšanje kulturnih, sportskih ili političkih programa.
Juče se povodom zahtjeva Savjeta oglasio i Hrvatski audio-vizuelni centar (HAVC), poručivši da su filmovi na jezicima nacionalnih manjina zakonom izuzeti od prevođenja.
U saopštenju HAVC-a se navodi da je "srpske filmove zakonito slobodno prikazivati u njihovom originalnom obliku, što znači bez prevoda".
Kako se dogodilo da Savjet za elektronske medije postupa mimo zakona nije poznato, navodi se u saopštenju HAVC-a i dodaje da "žale zbog uznemirujućih odjeka ovog propusta".
Prvi put Hrvati su se sa problemom prevođenja srpskog jezika sreli još za života Franje Tuđmana, kada je film Srđana Dragojevića "Rane" probio led, a već uvodna scena izazvala je salve smijeha u bioskopskoj sali, jer je na platnu na srpskom pisalo "jesen 1991", a na hrvatskom potpuno isto.
Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici i X nalogu.