Горски вијенац и на црногорском

Глас Српске
Додај glassrpske.com као Гугле извор
Фото: Горски вијенац и на црногорском

ПОДГОРИЦA - Његошев "Горски вијенац" ускоро ће се појавити на црногорском језику, установљеном новим Уставом Црне Горе, јавиле су у петак агенције.

Приређивач новог издања тог славног дјела је новинар, публициста и аналитичар Божидар Миличић, по струци професор српскохрватског језика и југословенских књижевности.

Попратни текст уз "кориговани" Његошев еп написао је академик Новак Килибарда.

Миличић је рекао да је у "Горски вијенац" унио ортографска правила црногорског језика. Он је интервенисао на стотинак мјеста у Његошевом дјелу, тако што је у одређене ријечи унио два нова слова црногорског језика, која се пишу као акцентована "с" и "з". Пошто у уводу "Горског вијенца", у Посвети праху оца Србије, на једном мјесту стоји екавска ријеч "овде", Миличић је, умјесто тога, ставио "овђе", јер је, каже, Његош тако говорио.

Измјена је направљена и у стиху у којем се помињу "Турци изјелице", а умјесто фонема "з" и "ј" је ново црногорско слово које се пише као "з" са апострофом.

И Килибарда у попратном тексту објашњава да је Његош своје рукописе давао сарадницима који су их преписивали, а међу њима и Милораду Медаковићу. У том преписивању, како је Килибарда објаснио, дошло је до замјене "овђе" са "овде" јер је, каже, Његошев рукопис био врло нечитак. Килибарда је уз ново издање "Горског вијенца" написао да је правила црногорског језика потребно примијенити у најузвишенијем књижевном дјелу тог језика - у Његошевом "Горском вијенцу".

Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и X налогу.