Фото: На превод чека 120.000 страница докумената ЕУ
СAРAЈЕВО - БиХ треба да преведе више од 120.000 страница правних докумената Европске уније, на шта се обавезала потписивањем Споразума о стабилизацији и придруживању. Број страница се сваке године повећава за око 5.000.
БиХ заостаје за својим сусједима не само када је ријеч о процесу приближавања европским интеграцијама, већ и о томе што није испоштовала ни оно што је до сада потписала.
Земља се обавезала, послије потписивања Споразума о стабилизацији и придруживању, да ће хармонизовати своје законодавство са европским до 2014. године, преноси Радио Слободна Европа.
Представник парламентарне Комисије за европске интеграције Селим Бешлагић каже да је недопустиво што није формирана ни радна група која би се бавила питањем превода европских докумената.
Хрватска и Србија већ увелико раде на преводу европског законодавства.
- Хрватско Министарство спољних послова и европских интеграција у прошлој години превело је око 14.000 страница, а стручно и правно редиговало више од 7.000 - рекао је представник Канцеларије за односе са јавношћу поменутог министарства Берислав Живковић.
До сада је оквирно Хрватска утрошила око шест милиона евра на цјелокупни процес превођења.
Бивша директорка Канцеларије за европске интеграције Србије Тања Мишчевић каже да су преведени сви важнији европски споразуми, а било је и приједлога да се направи тзв. регионални превод, у којем би учествовале земље бивше Југославије.
- Овде можемо говорити о милијардама евра. Прво, то је дуготрајан посао и он се не завршава моментом уласка у ЕУ јер онда вам предстоји обавеза да преведете све пресуде Суда правде и Рачуноводственог суда како би ваше судије могли да се позову на њих или могли да их користе, или знали како да их користе, што увећава број страница невероватно много - нагласила је Мишчевићева.
Колико је посао превођења захтјеван, најбоље илуструју лингвисти, који кажу да је то једнако напору пењања на Монт Еверест. То значи формирање тима од тридесетак људи у којем би радили преводиоци, правни стручњаци и лингвисти, а посао би трајао неколико година.
Један преводилац добро и квалитетно може превести пет до седам картица, односно страница дневно.
Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и X налогу.