На пре­вод че­ка 120.000 стра­ни­ца до­ку­ме­на­та ЕУ

Глас Српске
Додај glassrpske.com као Гугле извор
Фото: На пре­вод че­ка 120.000 стра­ни­ца до­ку­ме­на­та ЕУ

СA­РA­ЈЕ­ВО - БиХ тре­ба да пре­ве­де ви­ше од 120.000 стра­ни­ца пра­вних до­ку­ме­на­та Европ­ске уни­је, на шта се оба­ве­за­ла по­тпи­си­вањем Спо­ра­зу­ма о ста­би­ли­за­ци­ји и при­дру­жи­вању. Број стра­ни­ца се сва­ке го­ди­не по­ве­ћа­ва за око 5.000.

БиХ за­ос­та­је за сво­јим су­сје­ди­ма не са­мо ка­да је ри­јеч о про­це­су при­бли­жа­вања европ­ским ин­те­гра­ци­ја­ма, већ и о то­ме што ни­је испо­што­ва­ла ни оно што је до са­да по­тпи­са­ла.  

Земља се оба­ве­за­ла, по­сли­је по­тпи­си­вања Спо­ра­зу­ма о ста­би­ли­за­ци­ји и при­дру­жи­вању, да ће хар­мо­ни­зо­ва­ти сво­је за­ко­но­дав­ство са европ­ским до 2014. го­ди­не, пре­но­си Ра­дио Сло­бо­дна Евро­па.

Пред­ста­вник пар­ла­мен­тар­не Ко­ми­си­је за европ­ске ин­те­гра­ци­је Се­лим Бе­шла­гић ка­же да је не­до­пус­ти­во што ни­је фор­ми­ра­на ни ра­дна гру­па ко­ја би се ба­ви­ла пи­тањем пре­во­да европ­ских до­ку­ме­на­та.

Хрват­ска и Срби­ја већ уве­ли­ко ра­де на пре­во­ду европ­ског за­ко­но­дав­ства.

- Хрват­ско Ми­нис­тар­ство спољних по­сло­ва и европ­ских ин­те­гра­ци­ја у про­шлој го­ди­ни пре­ве­ло је око 14.000 стра­ни­ца, а стру­чно и пра­вно ре­ди­го­ва­ло ви­ше од 7.000 - ре­као је пред­ста­вник Кан­це­ла­ри­је за одно­се са ја­внош­ћу по­ме­ну­тог ми­нис­тар­ства Бе­ри­слав Жив­ко­вић.

До са­да је оквир­но Хрват­ска утро­ши­ла око шест ми­ли­она евра на цје­ло­ку­пни про­цес пре­во­ђења.

Бив­ша ди­ре­ктор­ка Кан­це­ла­ри­је за европ­ске ин­те­гра­ци­је Срби­је Тања Миш­че­вић ка­же да су пре­ве­де­ни сви ва­жни­ји европ­ски спо­ра­зу­ми, а би­ло је и при­је­дло­га да се на­пра­ви тзв. ре­ги­онал­ни пре­вод, у ко­јем би учес­тво­ва­ле земље бив­ше Ју­го­сла­ви­је.

- Ов­де мо­же­мо го­во­ри­ти о ми­ли­јар­да­ма евра. Прво, то је ду­го­тра­јан по­сао и он се не за­врша­ва мо­мен­том улас­ка у ЕУ јер он­да вам пред­сто­ји оба­ве­за да пре­ве­де­те све пре­су­де Су­да прав­де и Ра­чу­но­вод­стве­ног су­да ка­ко би ва­ше су­ди­је мо­гли да се по­зо­ву на њих или мо­гли да их ко­рис­те, или зна­ли ка­ко да их ко­рис­те, што уве­ћа­ва број стра­ни­ца не­ве­ро­ва­тно мно­го - на­гла­си­ла је Миш­че­ви­ће­ва.

Лин­гвис­ти

Ко­ли­ко је по­сао пре­во­ђења зах­тје­ван, нај­боље илус­тру­ју лин­гвис­ти, ко­ји ка­жу да је то је­дна­ко на­по­ру пењања на Монт Еве­рест. То зна­чи фор­ми­рање ти­ма од три­де­се­так људи у ко­јем би ра­ди­ли пре­во­ди­оци, пра­вни стручњаци и лин­гвис­ти, а по­сао би тра­јао не­ко­ли­ко го­ди­на.

Је­дан пре­во­ди­лац до­бро и ква­ли­те­тно мо­же пре­вес­ти пет до се­дам кар­ти­ца, одно­сно стра­ни­ца дне­вно.

Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и X налогу.