Foto: Na prevod čeka 120.000 stranica dokumenata EU
SARAJEVO - BiH treba da prevede više od 120.000 stranica pravnih dokumenata Evropske unije, na šta se obavezala potpisivanjem Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju. Broj stranica se svake godine povećava za oko 5.000.
BiH zaostaje za svojim susjedima ne samo kada je riječ o procesu približavanja evropskim integracijama, već i o tome što nije ispoštovala ni ono što je do sada potpisala.
Zemlja se obavezala, poslije potpisivanja Sporazuma o stabilizaciji i pridruživanju, da će harmonizovati svoje zakonodavstvo sa evropskim do 2014. godine, prenosi Radio Slobodna Evropa.
Predstavnik parlamentarne Komisije za evropske integracije Selim Bešlagić kaže da je nedopustivo što nije formirana ni radna grupa koja bi se bavila pitanjem prevoda evropskih dokumenata.
Hrvatska i Srbija već uveliko rade na prevodu evropskog zakonodavstva.
- Hrvatsko Ministarstvo spoljnih poslova i evropskih integracija u prošloj godini prevelo je oko 14.000 stranica, a stručno i pravno redigovalo više od 7.000 - rekao je predstavnik Kancelarije za odnose sa javnošću pomenutog ministarstva Berislav Živković.
Do sada je okvirno Hrvatska utrošila oko šest miliona evra na cjelokupni proces prevođenja.
Bivša direktorka Kancelarije za evropske integracije Srbije Tanja Miščević kaže da su prevedeni svi važniji evropski sporazumi, a bilo je i prijedloga da se napravi tzv. regionalni prevod, u kojem bi učestvovale zemlje bivše Jugoslavije.
- Ovde možemo govoriti o milijardama evra. Prvo, to je dugotrajan posao i on se ne završava momentom ulaska u EU jer onda vam predstoji obaveza da prevedete sve presude Suda pravde i Računovodstvenog suda kako bi vaše sudije mogli da se pozovu na njih ili mogli da ih koriste, ili znali kako da ih koriste, što uvećava broj stranica neverovatno mnogo - naglasila je Miščevićeva.
Koliko je posao prevođenja zahtjevan, najbolje ilustruju lingvisti, koji kažu da je to jednako naporu penjanja na Mont Everest. To znači formiranje tima od tridesetak ljudi u kojem bi radili prevodioci, pravni stručnjaci i lingvisti, a posao bi trajao nekoliko godina.
Jedan prevodilac dobro i kvalitetno može prevesti pet do sedam kartica, odnosno stranica dnevno.
Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici i X nalogu.