Босна и Херцеговина нема оригинал мировног споразума

Глас Српске
Додај glassrpske.com као Гугле извор
Фото: Босна и Херцеговина нема оригинал мировног споразума

Један од потписника Дејтонског споразума био је Aлија Изетбеговић и вјероватно је оригинал документа дао некоме од челних људи у Федерацији БиХ, а претпостављам да га је и Никола Кољевић дао најодговорнијим људима РС, рекао Лукић

БAЊA ЛУКA - Оригинални текст Дејтонског мировног споразума добили су сви тадашњи потписници, а уколико га нема у институцијама БиХ, једино је могуће да су га неки од њих задржали за себе, рекао је један од учесника мировних преговора 1995. године Владимир Лукић. - Један од потписника Дејтонског споразума био је Aлија Изетбеговић и вјероватно је оригинал документа дао некоме од челних људи у Федерацији БиХ, а претпостављам да га је и професор Никола Кољевић дао најодговорнијим људима Републике Српске - рекао је Лукић. Он је истакао да је оригиналан текст Дејтонског споразума на српски језик превело Министарство иностраних послова тадашње Југославије и да се он налази у Београду. - Да многи дејтонски договор тумаче како њима одговара, редовна је појава, а он је оригиналан и само један. ОХР није потписник споразума и не знам како га тумачи - истакао је Лукић. Он је напоменуо и то да је документ одмах по потписивању објављен и копиран и, да је којим случајем мијењан, те разлике би се примијетиле. У Предсједништву БиХ су нам потврдили да имају неколико копија Дејтонског споразума којима се служе, а чији су извори различити. Њихови службеници претходних година почели су и да преводе споразум, али су одустали од посла, јер превод није био вјеродостојан. У Министарству спољних послова БиХ такође су истакли да имају копију Дејтонског споразума. Професор Правног факултета у Бањој Луци Петар Кунић рекао је да не зна гдје су завршили оригинали текста Дејтонског споразума, који су добили потписници. Aко га имају у Београду, сматра Кунић, морао би да постоји и негдје у БиХ. - Имао сам прилику да видим прве преводе Дејтонског споразума, али тај посао су обавили новинари "Ослобођења" и преводиоци, па сам се лично увјерио да су тада постојале неке разлике у односу на превод који је обавио ОХР - рекао је Кунић. Он сматра да би свакако требало прибавити оригинал документа и превести га на српски језик, а да комисију за превод треба да формира парламент БиХ или Народна скупштина Републике Српске. - Било би нормално и да се Дејтонски споразум потврди, али мислим да то политичари у Бих још неће учинити - истакао је Кунић. Босна и Херцеговина до данас није званично превела Дејтонски мировни споразум, чијег оригинала и нема, и доставила на верификацију француској влади. Ратификацијом Дејтонског споразума 1995. године у Паризу потписан је и Споразум о преводима, по којем су земље потписнице биле обавезне да доставе своје преводе француској влади, која је преузела обавезу да преводе, када јој буду достављени, усагласи и тако изађе са званичним текстом комплетног Дејтонског споразума и Устава БиХ, као једним од његових анекса. Ж. До. Узалудан налог ОХР-а Канцеларија високог представника је још 10. децембра 2002. године упутила захтјев Предсједништву БиХ да француској амбасади достави преведену верзију Дејтонског споразума, да би се преводи могли упоредити те уклониле евентуалне грешке. Остале потписнице, Хрватска и тадашња СР Југославија, своје верзије на хрватском и српском доставиле су на вријеме. Министарство правде БиХ завршило је превод на српски језик, али још нису завршени преводи на бошњачки и хрватски, због чега БиХ никада није верификовала превод у парламенту.

Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и X налогу.