Фото: Владимир Пиштало - Радује ме звучно издање романа Тесла
Звучно издање романа "Тесла, портрет међу маскама" је веома интересантно. Код нас су те књиге веома ретке, а у Aмерици су нека врста норме, можете да их нађете у свим библиотекама. Добро је што постоје такве књиге где можете да преслушате све, од класика до најновијих издања.
Рекао је ово у интервјуу за "Глас Српске" књижевник Владимир Пиштало, поводом звучног издања романа "Тесла, портрет међу маскама", који је јуче промовисан у Београду. Ријеч је о роману за који је Пиштало добио НИН-ову награду за 2008. годину, као и признање за најчитанију књигу године Библиотеке града Београда за 2009. годину. Издавач "Aгора" је објавио специјално издање ове књиге, са звучном верзијом на компакт диску. Текст романа за ово издање прочитао је глумац Петар Божовић.
* ГЛAС: Звучне књиге нису баш честе на српском говорном подручју. Шта је било пресудно да се Ваш роман појави у том издању?
ПИШТAЛО: Такве књиге су пре свега добре за старије људе или за оне који имају проблема са видом. Такође, звучна издања су одлична за људе који немају времена за читање. Истина је да смо сви ми у савременом добу веома заузети и да не стижемо да се посветимо књизи. Ту онда долазе до изражаја звучне књиге које можемо слушати у различитим ситуацијама. Зато ме радује што је "Тесла" објављен у том издању, коју је снимио угледни глумац Петар Божовић. Веома сам задовољан оним што сам чуо. Осим тога, постоји једна битна чињеница, а то је да је за многе људе прво сусретање са литературом било баш такво, звучно. Сви смо као деца прве приче и бајке чули тако што нам их је неко читао. И због личних разлога, али и због те историје читања, драго ми је да се та књига појавила у том облику.
* ГЛAС: Роман "Тесла, портрет међу маскама" недавно је објављен на чешком језику. Колику улогу игра за писца превод његових књига на друге језике?
ПИШТAЛО: Преводи књига су веома важни, јер тако добијамо и друге углове читања и личне доживљаје читалаца са другог језичког подручја. У Прагу је роман "Тесла, портрет међу маскама" свечано промовисан, атмосфера је била јако пријатна, осетила се једна језичка повезаност. Веома ми је драго што сам на тај начин посетио Праг. Што се тиче других превода, енглески превод је у току, појавило се македонско издање, очекује се мађарско, ту је и словачко, руско, бугарско. Француски превод је углавном завршен, траје превод и на румунски. Такође, у преговорима смо са још неким издавачима за преводе на још неколико језика.
* ГЛAС: Децембар Вам је протекао у знаку књижевних промоција. Радују ли Вас сусрети са читаоцима и шта Вас најчешће питају на књижевним вечерима?
ПИШТAЛО: Волим сусрете са читаоцима, а да не волим, било би тешко издржати толико промоција заредом. Постављају ми занимљива питања. Често се дешава да на питање које добијем једне вечери, одговор дам тек следећег дана, јер се некада дубоко замислим. Читаоци у Загребу су ме питали која је разлика између мојих књига "Венеција" и "Миленијум у Београду", јер дела говоре о градовима. То питање ме затекло и наставио сам да мислим о томе. На бањалучкој промоцији романа "Тесла, портрет међу маскама" један читалац је рекао нешто што сам заувек запамтио, а то је била реченица: "У овом страшном рату нама су срушили свијет и ту празнину је попунио Тесла." Наравно, тај читалац није мислио на мој роман, него на Теслу уопште. То ме још једном уверило да је тема о Тесли заиста одговорна. Никада не заборављам разговоре са читаоцима, а резултати тих размишљања могу се претворити у есеје.
Владимир Пиштало је рођен 1960. у Сарајеву, у Београду је завршио Правни факултет, а докторирао на Универзитету Њу Хемпшир у СAД о теми о исељеницима са југословенских простора. У својој библиографији има књиге "Миленијум у Београду", "Тесла, портрет међу маскама", "Венеција", "О чуду", "Витраж у сећању", "Приче из целог света"...
Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и X налогу.