Foto: Vladimir Pištalo - Raduje me zvučno izdanje romana Tesla
Zvučno izdanje romana "Tesla, portret među maskama" je veoma interesantno. Kod nas su te knjige veoma retke, a u Americi su neka vrsta norme, možete da ih nađete u svim bibliotekama. Dobro je što postoje takve knjige gde možete da preslušate sve, od klasika do najnovijih izdanja.
Rekao je ovo u intervjuu za "Glas Srpske" književnik Vladimir Pištalo, povodom zvučnog izdanja romana "Tesla, portret među maskama", koji je juče promovisan u Beogradu. Riječ je o romanu za koji je Pištalo dobio NIN-ovu nagradu za 2008. godinu, kao i priznanje za najčitaniju knjigu godine Biblioteke grada Beograda za 2009. godinu. Izdavač "Agora" je objavio specijalno izdanje ove knjige, sa zvučnom verzijom na kompakt disku. Tekst romana za ovo izdanje pročitao je glumac Petar Božović.
* GLAS: Zvučne knjige nisu baš česte na srpskom govornom području. Šta je bilo presudno da se Vaš roman pojavi u tom izdanju?
PIŠTALO: Takve knjige su pre svega dobre za starije ljude ili za one koji imaju problema sa vidom. Takođe, zvučna izdanja su odlična za ljude koji nemaju vremena za čitanje. Istina je da smo svi mi u savremenom dobu veoma zauzeti i da ne stižemo da se posvetimo knjizi. Tu onda dolaze do izražaja zvučne knjige koje možemo slušati u različitim situacijama. Zato me raduje što je "Tesla" objavljen u tom izdanju, koju je snimio ugledni glumac Petar Božović. Veoma sam zadovoljan onim što sam čuo. Osim toga, postoji jedna bitna činjenica, a to je da je za mnoge ljude prvo susretanje sa literaturom bilo baš takvo, zvučno. Svi smo kao deca prve priče i bajke čuli tako što nam ih je neko čitao. I zbog ličnih razloga, ali i zbog te istorije čitanja, drago mi je da se ta knjiga pojavila u tom obliku.
* GLAS: Roman "Tesla, portret među maskama" nedavno je objavljen na češkom jeziku. Koliku ulogu igra za pisca prevod njegovih knjiga na druge jezike?
PIŠTALO: Prevodi knjiga su veoma važni, jer tako dobijamo i druge uglove čitanja i lične doživljaje čitalaca sa drugog jezičkog područja. U Pragu je roman "Tesla, portret među maskama" svečano promovisan, atmosfera je bila jako prijatna, osetila se jedna jezička povezanost. Veoma mi je drago što sam na taj način posetio Prag. Što se tiče drugih prevoda, engleski prevod je u toku, pojavilo se makedonsko izdanje, očekuje se mađarsko, tu je i slovačko, rusko, bugarsko. Francuski prevod je uglavnom završen, traje prevod i na rumunski. Takođe, u pregovorima smo sa još nekim izdavačima za prevode na još nekoliko jezika.
* GLAS: Decembar Vam je protekao u znaku književnih promocija. Raduju li Vas susreti sa čitaocima i šta Vas najčešće pitaju na književnim večerima?
PIŠTALO: Volim susrete sa čitaocima, a da ne volim, bilo bi teško izdržati toliko promocija zaredom. Postavljaju mi zanimljiva pitanja. Često se dešava da na pitanje koje dobijem jedne večeri, odgovor dam tek sledećeg dana, jer se nekada duboko zamislim. Čitaoci u Zagrebu su me pitali koja je razlika između mojih knjiga "Venecija" i "Milenijum u Beogradu", jer dela govore o gradovima. To pitanje me zateklo i nastavio sam da mislim o tome. Na banjalučkoj promociji romana "Tesla, portret među maskama" jedan čitalac je rekao nešto što sam zauvek zapamtio, a to je bila rečenica: "U ovom strašnom ratu nama su srušili svijet i tu prazninu je popunio Tesla." Naravno, taj čitalac nije mislio na moj roman, nego na Teslu uopšte. To me još jednom uverilo da je tema o Tesli zaista odgovorna. Nikada ne zaboravljam razgovore sa čitaocima, a rezultati tih razmišljanja mogu se pretvoriti u eseje.
Vladimir Pištalo je rođen 1960. u Sarajevu, u Beogradu je završio Pravni fakultet, a doktorirao na Univerzitetu Nju Hempšir u SAD o temi o iseljenicima sa jugoslovenskih prostora. U svojoj bibliografiji ima knjige "Milenijum u Beogradu", "Tesla, portret među maskama", "Venecija", "O čudu", "Vitraž u sećanju", "Priče iz celog sveta"...
Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici i X nalogu.