Фото: Александар Гаталица: У рату су сви једнаки, сви су преварени
Број мојих читалаца се десет пута повећао, иако нисам имао мало читалаца ни пре НИН-ове награде. То је довољан доказ колика је то промена за писца. Ми књижевници нисмо навикли да нас препознају на улици као глумце, па сад и то доживљавам, то су неке нове ситуације.
Рекао је ово у интервјуу за "Глас Српске" књижевник Александар Гаталица, који је за роман "Велики рат" добио НИН-ову награду и признање "Меша Селимовић".
Добитник два угледна признања награђени роман представиће и у Лондону, а тачан датум промоције још није познат. Роман, који обухвата период Првог свјетског рата, Гаталица је промовисао у уторак увече у Бањалуци.
* ГЛАС: Одржали сте бројне сусрете са читаоцима пошто сте добили двије значајне награде. Која питања су Вам читаоци најчешће постављали?
ГАТАЛИЦА: Углавном су ме питали како је дошло до тога да напишем "Велики рат", да ли имам неког претка у породици који ме је инспирисао и на који начин сам успео да организујем 78 јунака у једној књизи. Све то заједно их је интригирало.
* ГЛАС: Рекли сте да послије НИН-ове награде за све писце почиње нови књижевни живот. Шта се промијенило у Вашем животу?
ГАТАЛИЦА: Број мојих читалаца се десет пута повећао, иако нисам имао мало читалаца ни пре НИН-ове награде. То је довољан доказ колика је то промена за писца. Ми књижевници нисмо навикли да нас препознају на улици као глумце, па сад и то доживљавам, то су неке нове ситуације. Од популарности су ми ипак важнији читаоци. Није тачна тврдња да се данас чита само лака књижевност. "Велики рат" није тешка књижевност, али свакако не спада у лаку и површну, нити у кратке и танке књиге. Ово је једна од најпродаванијих књига добитника НИН - ове награде, бар ме тако извештавају издавачи.
* ГЛАС: Роман "Велики рат" писали сте три године, готово онолико колико је трајао Први свјетски рат. Са каквим сте осјећањима започели писање "Великог рата"?
ГАТАЛИЦА: У писање сам ушао са осећањем да је то моја књига и да треба да је напишем. После десет написаних књига прилично лако схватите која је књига ваша, а која није. Многе књиге сам започињао и схватао да оне нису моје, па сам престајао да их пишем. Ова се показала заиста као моја и како сам је даље и више писао, она ми је све опсесивније припадала. То је била више него довољна потврда да бих требао да је завршим ма колико ме напора то стајало.
* ГЛАС: Прича награђеног романа прати судбине генерала, оперских пјевача, војника, шпијуна... Хтјели сте да кажете да је рат једнака несрећа за све?
ГАТАЛИЦА: У рату су сви једнаки, сви су преварени. Нема добрих и поштених ратова, нема поштених облика ратовања. Сви су ратови велика несрећа за све зараћене земље.
* ГЛАС: Пратите ли књижевну сцену Републике Српске?
ГАТАЛИЦА: Књижевну сцену Републике Српске пратим мање неко када сам писао за "Глас Српске", од 2001. до 2004. године. Када сам престао да пишем, мање сам долазио и на Сајам књиге у Бањалуци. Генерално мање пратим српску књижевну сцену. Када човек пише своју књигу, он се потпуно удуби у њу и нема снаге да се посвети другим књигама. У контакту сам са новим издањима и упућен сам у то шта се објављује.
* ГЛАС: Имају ли млади српски књижевници довољно простора да искажу своју креативност?
ГАТАЛИЦА: Млад човек мора да се избори за своје место на књижевној сцени. Када се докаже својим талентом, онда ће сигурно пронаћи место и међу афирмисаним писцима. Много младих људи ме пита да ли треба да пишу, очекујући да им кажем да одустану, јер ту нема пара ни славе, него само једна мука. Мој одговор је другачији. Ако млади верују да имају таленат за писање, треба да се опробају на том пољу.
* ГЛАС: "Велики рат" ће бити објављен и на енглеском језику. Колико је за Вас значајан тај превод?
ГАТАЛИЦА: Поред тога што се објављује на енглеском језику и што се појављује на највећем тржишту, важно је да је то језик који читају сви књижевни агенти света. Наравно, после енглеског, могу да се надам преводима на друге светске језике.
Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и X налогу.