Вишеструк значај Данојлићевих превода

Ратомир Мијановић
Додај glassrpske.com као Гугле извор
Фото: Вишеструк значај Данојлићевих превода

Требиње - У оквиру традиционалне пјесничке манифестације “Дучићев дан”, у Музеју Херцеговине у Требињу, промовисана је едиција превода и препјева Милована Данојлића “Моји песници”, која обухвата шест књига превода најпознатијих свјетских пјесника.

Едиција је изашла у издању “Орфеуса” и она је, како су се сложили синоћњи промотори, велики подухват за српско преводилаштво. Говорећи о поетици Данојлићевих превода и препјева Селимир Радуловић, директор “Орфеуса”, је истакао да читаоце колекција “Моји песници” имагинативно, преводилачким стазама Милована Данојлића, води ка кључним именима модерног европског пјесништва.
- У њој се находе пјесници чије су ријечи изнова пропјевале у њему, па су благодарећи пјеснику преводиоцу васкрсле у српском језику и српској култури - навео је Радуловић.

Он је додао да је превођење за Данојлића вјеродостојни ауторски рад, а да је овај пјесник својим пјесничко-преводилачким опусом дао знатан допринос савременом српском пјесништву.
Професор на Филозофском факултету у Никшићу Горан Радоњић је на промоцији рекао да је вишеструк значај Данојлићевог превода за српску културу, јер својим доприносом он може да стане у ред великих писаца који су преводећи значајна пјесничка дјела градили везе између српске и других књижевности, обезбјеђујући да будемо дио европске и свјетске културе.
- Значај овог издања је и у томе што даје један личан поглед нашег пјесника на поезију. Оно је, у извјесном смислу, више од антологије свјетске поезије - навео је Радоњић.

Он је истакао да само осврт на имена попут: Бодлера, Бродског, Клодела, Јејтса, Паунда, Пушкина, Пастернака, па Овидија и других, одаје утисак о импресивном подухвату који нас позива на успостављање различитих веза међу тим пјесницима.

- Као добар пјесник и добар преводилац, Данојлић је и поуздан тумач поезије и разних њених аспеката. Данојлићеви преводи пружају неисцрпан материјал за теорију превођења и то не само у смислу да можемо упоређивати преводе са оригиналом, него су од велике важности и текстови које је он писао уз преводе, а нарочито се издваја есеј “Песник као преводилац”. Ови преводи нам омогућавају да пјесника сагледамо у једном новом, ширем контексту - додао је Горан Радоњић.

Професор Јован Делић је поредећи Данојлића са преводиоцима попут Лалића, Миљковића и Киша и говорећи о њиховој сличности, истакао да је Данојлићев преводилачки рад велики подвиг, јер се он потрудио да на посебан начин обасја још један стваралачки тренутак.
- Преводити није само знати језике. Треба пробати колико наш језик може да прими од других језика. Да ништа друго није направио него да је само сложио преводе и текстове које је написао о свим овим пјесницима, Данојлић, који иза себе има више од 60 књига, имао би велики непролазни курс из свјетске модерне лирике - закључио је професор Делић.
Другог дана културне манифестације “Дучићев дан” приређена је изложба слика и промоција књиге “Сава Текелија - велики српски добротвор”.

Језик

Данојлићева лектира, његов стваралачки дијалог са свјетском поезијом, може открити неке до сада незапажене моменте у његовој поезији. Разни аспекти поезије коју преводи, ритмови, мотиви, код Данојлића се стваралачки прилагођавају нашем језику, што је још једна вриједност ових књига, рекао Горан Радоњић.

Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и X налогу.