Višestruk značaj Danojlićevih prevoda

Ratomir Mijanović
Dodaj glassrpske.com kao Google izvor
Foto: Višestruk značaj Danojlićevih prevoda

Trebinje - U okviru tradicionalne pjesničke manifestacije “Dučićev dan”, u Muzeju Hercegovine u Trebinju, promovisana je edicija prevoda i prepjeva Milovana Danojlića “Moji pesnici”, koja obuhvata šest knjiga prevoda najpoznatijih svjetskih pjesnika.

Edicija je izašla u izdanju “Orfeusa” i ona je, kako su se složili sinoćnji promotori, veliki poduhvat za srpsko prevodilaštvo. Govoreći o poetici Danojlićevih prevoda i prepjeva Selimir Radulović, direktor “Orfeusa”, je istakao da čitaoce kolekcija “Moji pesnici” imaginativno, prevodilačkim stazama Milovana Danojlića, vodi ka ključnim imenima modernog evropskog pjesništva.
- U njoj se nahode pjesnici čije su riječi iznova propjevale u njemu, pa su blagodareći pjesniku prevodiocu vaskrsle u srpskom jeziku i srpskoj kulturi - naveo je Radulović.

On je dodao da je prevođenje za Danojlića vjerodostojni autorski rad, a da je ovaj pjesnik svojim pjesničko-prevodilačkim opusom dao znatan doprinos savremenom srpskom pjesništvu.
Profesor na Filozofskom fakultetu u Nikšiću Goran Radonjić je na promociji rekao da je višestruk značaj Danojlićevog prevoda za srpsku kulturu, jer svojim doprinosom on može da stane u red velikih pisaca koji su prevodeći značajna pjesnička djela gradili veze između srpske i drugih književnosti, obezbjeđujući da budemo dio evropske i svjetske kulture.
- Značaj ovog izdanja je i u tome što daje jedan ličan pogled našeg pjesnika na poeziju. Ono je, u izvjesnom smislu, više od antologije svjetske poezije - naveo je Radonjić.

On je istakao da samo osvrt na imena poput: Bodlera, Brodskog, Klodela, Jejtsa, Paunda, Puškina, Pasternaka, pa Ovidija i drugih, odaje utisak o impresivnom poduhvatu koji nas poziva na uspostavljanje različitih veza među tim pjesnicima.

- Kao dobar pjesnik i dobar prevodilac, Danojlić je i pouzdan tumač poezije i raznih njenih aspekata. Danojlićevi prevodi pružaju neiscrpan materijal za teoriju prevođenja i to ne samo u smislu da možemo upoređivati prevode sa originalom, nego su od velike važnosti i tekstovi koje je on pisao uz prevode, a naročito se izdvaja esej “Pesnik kao prevodilac”. Ovi prevodi nam omogućavaju da pjesnika sagledamo u jednom novom, širem kontekstu - dodao je Goran Radonjić.

Profesor Jovan Delić je poredeći Danojlića sa prevodiocima poput Lalića, Miljkovića i Kiša i govoreći o njihovoj sličnosti, istakao da je Danojlićev prevodilački rad veliki podvig, jer se on potrudio da na poseban način obasja još jedan stvaralački trenutak.
- Prevoditi nije samo znati jezike. Treba probati koliko naš jezik može da primi od drugih jezika. Da ništa drugo nije napravio nego da je samo složio prevode i tekstove koje je napisao o svim ovim pjesnicima, Danojlić, koji iza sebe ima više od 60 knjiga, imao bi veliki neprolazni kurs iz svjetske moderne lirike - zaključio je profesor Delić.
Drugog dana kulturne manifestacije “Dučićev dan” priređena je izložba slika i promocija knjige “Sava Tekelija - veliki srpski dobrotvor”.

Jezik

Danojlićeva lektira, njegov stvaralački dijalog sa svjetskom poezijom, može otkriti neke do sada nezapažene momente u njegovoj poeziji. Razni aspekti poezije koju prevodi, ritmovi, motivi, kod Danojlića se stvaralački prilagođavaju našem jeziku, što je još jedna vrijednost ovih knjiga, rekao Goran Radonjić.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici i X nalogu.