Нобеловци најбрже добију превод

Александра Маџар
Додај glassrpske.com као Гугле извор
Фото: Нобеловци најбрже добију превод

Бањалука - Награде, екранизације, као и популарност дјела на подручју из којег долази најчешћи су разлози зашто се српски издавачи одлуче да објаве неку књигу на српском језику.

Нобелова награда за књижевност увијек лако опредијели издаваче да књиге актуелног добитника преведу на српски језик. Мо Јан, добитник Нобелове награде за књижевност 2012, у тренутку када је постао лауреат престижног признања, имао је једну књигу преведену на српски језик. Издавачка кућа "Порталибрис" одлучила је да послије Мо Јанове књиге "Велика њедра и широка бедра" откупи права за још два његова романа "Република ракије" и "Баладе о бијелом луку".

Међутим, издавачи кажу да права вриједност и значај књиге међу читаоцима није заборављена.

- Када је реч о продаји, одувек су књиге које су овенчане наградом привлачиле више пажње код читалаца - казао је портпарол "Вулкан издаваштва" Иван Голушин.

Додаје да је исто и са екранизацијом - књига преточена на филмско платно доприноси већој популарности код читалаца.

- У последњих неколико година то су нам јасно показале књиге Гордане Куић "Мирис кише на Балкану" и "Цват липе на Балкану" по којима су снимљене истоимене серије - објаснио је Голушин.

Када је ријеч о свјетским бестселерима који су екранизовани, "Вулкан издаваштво" велику продају биљежи са књигама "Једи, моли, воли, "Игре глади", "Врела срца" и "Хипнотизер".

- У индустрији која се суочава са високим степеном тржишне неизвесности, значајне награде и екранизације могу да утичу на бољу продају одређеног наслова - сматра портпарол издавачке куће "Лагуна" Вања Гавровски.

Голушин објашњава да награде и екранизација ипак нису једини услов за успјех неког дјела.

- Само дело, његов квалитет и занимљив садржај утичу на читаност. Ми као издавачи прво изаберемо квалитетну књигу и до сада се показало да знамо укус публике - рекао је Голушин.

Каже да су у "Вулкан издаваштву" нека дјела објављена и прије него што су добила награде или доживјела екранизацију.

- Када бирам књиге за објављивање, ови мотиви у случају "Aрхипелага" могу бити индикација, али никако и довољан разлог за објављивање. Издавачи се разликују тачно онолико колико се разликују и њихови мотиви. Ово су свакако најчешћи за којима посежу савремени издавачи, не само код нас - наглашава главни уредник и директор издавачке куће "Aрхипелаг" Гојко Божовић.

Књига "Педесет нијанси сиве" ауторке Е. Л. Џејмс од свог појављивања на тржишту обара рекорде продаје широм свијета. Иако је књижевни критичари најчешће називају "лаким штивом", српским издавачима, као и издавачима широм свијета доноси велику зараду.

- Такви светски хитови увек су исплативи, јер наслови који имају толику планетарну популарност, не могу остати неопажени код нас - казао је Голушин и подсјећа да је прије неколико мјесеци свјетску књижевност потресао нови талас - еротска литература.

Божовић наглашава да би издавачи требало да поставе границу између књижевно вриједних и популарних наслова.

Каже да је је "Aрхипелаг" имао прилику да објави нека од првих свјетских издања, изван матичног језика, роман "Срећне породице" Карлоса Фуентеса или "Док не падне ноћ" Мајкла Канингема.

- Као пример ажурности, када је реч о преводима, навео бих најновију књигу "Тајна", која је светску премијеру имала 5. фебруара, а код нас ће се појавити 15. фебруара - каже Иван Голушин.

Карактер књиге

- По правилу, на брзину објављивања превода утичу предузимљивост издавача, солидност у односу са ауторским агенцијама, активност преводиоца, наравно, и карактер и захтевност књиге. Aли видимо да све чешће брзина објављивања превода утиче на квалитет превода и на квалитет објављених књига - каже Гојко Божовић.

 

 

 

 

Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и X налогу.