Nobelovci najbrže dobiju prevod

Aleksandra Madžar
Dodaj glassrpske.com kao Google izvor
Foto: Nobelovci najbrže dobiju prevod

Banjaluka - Nagrade, ekranizacije, kao i popularnost djela na području iz kojeg dolazi najčešći su razlozi zašto se srpski izdavači odluče da objave neku knjigu na srpskom jeziku.

Nobelova nagrada za književnost uvijek lako opredijeli izdavače da knjige aktuelnog dobitnika prevedu na srpski jezik. Mo Jan, dobitnik Nobelove nagrade za književnost 2012, u trenutku kada je postao laureat prestižnog priznanja, imao je jednu knjigu prevedenu na srpski jezik. Izdavačka kuća "Portalibris" odlučila je da poslije Mo Janove knjige "Velika njedra i široka bedra" otkupi prava za još dva njegova romana "Republika rakije" i "Balade o bijelom luku".

Međutim, izdavači kažu da prava vrijednost i značaj knjige među čitaocima nije zaboravljena.

- Kada je reč o prodaji, oduvek su knjige koje su ovenčane nagradom privlačile više pažnje kod čitalaca - kazao je portparol "Vulkan izdavaštva" Ivan Golušin.

Dodaje da je isto i sa ekranizacijom - knjiga pretočena na filmsko platno doprinosi većoj popularnosti kod čitalaca.

- U poslednjih nekoliko godina to su nam jasno pokazale knjige Gordane Kuić "Miris kiše na Balkanu" i "Cvat lipe na Balkanu" po kojima su snimljene istoimene serije - objasnio je Golušin.

Kada je riječ o svjetskim bestselerima koji su ekranizovani, "Vulkan izdavaštvo" veliku prodaju bilježi sa knjigama "Jedi, moli, voli, "Igre gladi", "Vrela srca" i "Hipnotizer".

- U industriji koja se suočava sa visokim stepenom tržišne neizvesnosti, značajne nagrade i ekranizacije mogu da utiču na bolju prodaju određenog naslova - smatra portparol izdavačke kuće "Laguna" Vanja Gavrovski.

Golušin objašnjava da nagrade i ekranizacija ipak nisu jedini uslov za uspjeh nekog djela.

- Samo delo, njegov kvalitet i zanimljiv sadržaj utiču na čitanost. Mi kao izdavači prvo izaberemo kvalitetnu knjigu i do sada se pokazalo da znamo ukus publike - rekao je Golušin.

Kaže da su u "Vulkan izdavaštvu" neka djela objavljena i prije nego što su dobila nagrade ili doživjela ekranizaciju.

- Kada biram knjige za objavljivanje, ovi motivi u slučaju "Arhipelaga" mogu biti indikacija, ali nikako i dovoljan razlog za objavljivanje. Izdavači se razlikuju tačno onoliko koliko se razlikuju i njihovi motivi. Ovo su svakako najčešći za kojima posežu savremeni izdavači, ne samo kod nas - naglašava glavni urednik i direktor izdavačke kuće "Arhipelag" Gojko Božović.

Knjiga "Pedeset nijansi sive" autorke E. L. Džejms od svog pojavljivanja na tržištu obara rekorde prodaje širom svijeta. Iako je književni kritičari najčešće nazivaju "lakim štivom", srpskim izdavačima, kao i izdavačima širom svijeta donosi veliku zaradu.

- Takvi svetski hitovi uvek su isplativi, jer naslovi koji imaju toliku planetarnu popularnost, ne mogu ostati neopaženi kod nas - kazao je Golušin i podsjeća da je prije nekoliko mjeseci svjetsku književnost potresao novi talas - erotska literatura.

Božović naglašava da bi izdavači trebalo da postave granicu između književno vrijednih i popularnih naslova.

Kaže da je je "Arhipelag" imao priliku da objavi neka od prvih svjetskih izdanja, izvan matičnog jezika, roman "Srećne porodice" Karlosa Fuentesa ili "Dok ne padne noć" Majkla Kaningema.

- Kao primer ažurnosti, kada je reč o prevodima, naveo bih najnoviju knjigu "Tajna", koja je svetsku premijeru imala 5. februara, a kod nas će se pojaviti 15. februara - kaže Ivan Golušin.

Karakter knjige

- Po pravilu, na brzinu objavljivanja prevoda utiču preduzimljivost izdavača, solidnost u odnosu sa autorskim agencijama, aktivnost prevodioca, naravno, i karakter i zahtevnost knjige. Ali vidimo da sve češće brzina objavljivanja prevoda utiče na kvalitet prevoda i na kvalitet objavljenih knjiga - kaže Gojko Božović.

 

 

 

 

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici i X nalogu.