Енглески превод карта за успјех

Aлександра Маџар
Додај glassrpske.com као Гугле извор
Фото: Енглески превод карта за успјех

Бањалука - Преводи српске књижевности на стране језике веома су значајни за књижевнике и издаваче, јер на тај начин књиге долазе до читалаца у свијету и освајају велика тржишта.

Српски књижевници сматрају да су добар превод и угледан издавач једно од основних правила за успјех неке књиге на свјетском тржишту.

- Иако имам доста искуства када је реч о превођењу мојих дела на стране језике, сматрам да је страствени читалац најбољи и најпоузданији промотор одређеног писца. Писци међусобно треба да се подржавају када је реч о изласку на међународну сцену - рекао је књижевник Драган Великић, добитник престижних књижевних признања чије су књиге преведене на десетак европских језика.

Великић каже да има много превода његових књига на мање језике, али да му је најзначајније њемачко тржиште.

- Чињеница је да су мали писци великих језика увек у предности над великим писцима малих језика. Више добрих књижевника  једној земљи може донети само позитивна искуства на пољу светске књижевности - казао је Великић.

Књижевник и главни и одговорни уредник издавачке куће “Архипелаг” Гојко Божовић истиче да се данас објављује много књига на свим језицима и да се никада није преводило више књига.

- Да бисте као издавач на добар начин заступали права својих писаца, најмање што морате да урадите јесте да припремите прегледан и информативан каталог страних права на енглеском језику. Такође, морате да имате добре преводе одломака из књиге које препоручујете страним издавачима - објаснио је Божовић.

Сматра да су посљедњих година велики значај стекле ауторске агенције које заступају права писаца, али да оне на српској књижевној сцени не постоје.

- Ми у “Архипелагу” верујемо да је то наша дужност и да је врло важно да заступамо права домаћих писаца. На тај начин врхунске савремене српске књижевнике преводимо на друге језике и њихова литература добија нове читалачке одговоре - нагласио је Божовић.

Међу српским књижевницима чије су књиге преведене на друге језике је и Јелена Ленголд, добитница Европске награде за књижевност.

- Очекујем неколико нових превода, а све те књиге би требало да буду објављене до краја ове године - рекла је Ленголдова.

Са нестрпљењем очекује да њене књиге буду објављене код лондонског издавача “Istros Books” и код њујоршког “Blooming Twig”.

- Волела бих да тај превод отвори пут ка другим великим језицима, до којих је тешко доћи, као што су француски, немачки, шпански... Све то би требало да нам обезбеди нови простор међу светским писцима јер страни издавачи иду на сигурно - рекла је Ленголдова.

Права за превођење  

- Продали смо права за превођење прича и романа Јелене Ленголд на десетак европских језика. Такође, ускоро ће се појавити преводи књига Виде Огњеновић, Ласла Блашковића и Владимира Тасића, на три језика. Најтеже је доћи до издања на енглеском језику. Са енглеског језика се убедљиво највише преводи, али се на тај језик преводи јако мало - казао је Гојко Божовић.

 

Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и X налогу.