Engleski prevod karta za uspjeh

Aleksandra Madžar
Dodaj glassrpske.com kao Google izvor
Foto: Engleski prevod karta za uspjeh

Banjaluka - Prevodi srpske književnosti na strane jezike veoma su značajni za književnike i izdavače, jer na taj način knjige dolaze do čitalaca u svijetu i osvajaju velika tržišta.

Srpski književnici smatraju da su dobar prevod i ugledan izdavač jedno od osnovnih pravila za uspjeh neke knjige na svjetskom tržištu.

- Iako imam dosta iskustva kada je reč o prevođenju mojih dela na strane jezike, smatram da je strastveni čitalac najbolji i najpouzdaniji promotor određenog pisca. Pisci međusobno treba da se podržavaju kada je reč o izlasku na međunarodnu scenu - rekao je književnik Dragan Velikić, dobitnik prestižnih književnih priznanja čije su knjige prevedene na desetak evropskih jezika.

Velikić kaže da ima mnogo prevoda njegovih knjiga na manje jezike, ali da mu je najznačajnije njemačko tržište.

- Činjenica je da su mali pisci velikih jezika uvek u prednosti nad velikim piscima malih jezika. Više dobrih književnika  jednoj zemlji može doneti samo pozitivna iskustva na polju svetske književnosti - kazao je Velikić.

Književnik i glavni i odgovorni urednik izdavačke kuće “Arhipelag” Gojko Božović ističe da se danas objavljuje mnogo knjiga na svim jezicima i da se nikada nije prevodilo više knjiga.

- Da biste kao izdavač na dobar način zastupali prava svojih pisaca, najmanje što morate da uradite jeste da pripremite pregledan i informativan katalog stranih prava na engleskom jeziku. Takođe, morate da imate dobre prevode odlomaka iz knjige koje preporučujete stranim izdavačima - objasnio je Božović.

Smatra da su posljednjih godina veliki značaj stekle autorske agencije koje zastupaju prava pisaca, ali da one na srpskoj književnoj sceni ne postoje.

- Mi u “Arhipelagu” verujemo da je to naša dužnost i da je vrlo važno da zastupamo prava domaćih pisaca. Na taj način vrhunske savremene srpske književnike prevodimo na druge jezike i njihova literatura dobija nove čitalačke odgovore - naglasio je Božović.

Među srpskim književnicima čije su knjige prevedene na druge jezike je i Jelena Lengold, dobitnica Evropske nagrade za književnost.

- Očekujem nekoliko novih prevoda, a sve te knjige bi trebalo da budu objavljene do kraja ove godine - rekla je Lengoldova.

Sa nestrpljenjem očekuje da njene knjige budu objavljene kod londonskog izdavača “Istros Books” i kod njujorškog “Blooming Twig”.

- Volela bih da taj prevod otvori put ka drugim velikim jezicima, do kojih je teško doći, kao što su francuski, nemački, španski... Sve to bi trebalo da nam obezbedi novi prostor među svetskim piscima jer strani izdavači idu na sigurno - rekla je Lengoldova.

Prava za prevođenje  

- Prodali smo prava za prevođenje priča i romana Jelene Lengold na desetak evropskih jezika. Takođe, uskoro će se pojaviti prevodi knjiga Vide Ognjenović, Lasla Blaškovića i Vladimira Tasića, na tri jezika. Najteže je doći do izdanja na engleskom jeziku. Sa engleskog jezika se ubedljivo najviše prevodi, ali se na taj jezik prevodi jako malo - kazao je Gojko Božović.

 

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici i X nalogu.