Фото: Андрић у Египту, Павић у Кини
Београд - Књиге домаћих писаца интензивно се преводе у свијету, а захваљујући подршци Министарства културе, током само ове године изаћи ће 71 наслов, преносе агенције.
Дјела српских класика, али и савремених писаца, биће објављена у Америци, Египту, Кини... У односу на претходне године, интересовање страних издавача за конкурс за суфинансирање превода је знатно повећано.
Ове године први пут се пријавио издавач из Кине - кућа "Шангај транслејшн паблишинг хаус" објавиће превод "Хазарског речника".
Први је објављен у Шангају 1997, али од тада друге Павићеве књиге нису превођене на кинески.
Египатски издавачи показали су интересовање за "Хамам Балканију" Владислава Бајца, "Страх и његов слуга" Мирјане Новаковић, али и Нушићевог "Покојника".
Највише књига по овом конкурсу биће преведено на македонски језик, а пријавило се доста издавача из Бугарске, Пољске, Словеније, Мађарске и Шпаније.
Већ годинама највише дјела преводи се управо у тим земљама. То говори о културној блискости, али, са друге стране, у тим земљама постоји и доста добрих преводилаца, који су веома информисани о српској књижевности.
И баш они су најбољи и најискренији промотори наше земље у иностранству. То је случај и са Шпанијом, али и са Мексиком, гдје је објављен немали број превода са српског језика: Андрић, Павић, Горан Петровић, Басара, Матијевић...
Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и X налогу.
Најновије вијести из рубрике