Андрић у Египту, Павић у Кини

Aгенције
Додај glassrpske.com као Гугле извор
Фото: Андрић у Египту, Павић у Кини

Београд - Књиге домаћих писаца интензивно се преводе у свијету, а захваљујући подршци Министарства културе, током само ове године изаћи ће 71 наслов, преносе агенције.

Дјела српских класика, али и савремених писаца, биће објављена у Америци, Египту, Кини... У односу на претходне године, интересовање страних издавача за конкурс за суфинансирање превода је знатно повећано.

Ове године први пут се пријавио издавач из Кине - кућа "Шангај транслејшн паблишинг хаус" објавиће превод "Хазарског речника".

Први је објављен у Шангају 1997, али од тада друге Павићеве књиге нису превођене на кинески.

Египатски издавачи показали су интересовање за "Хамам Балканију" Владислава Бајца, "Страх и његов слуга" Мирјане Новаковић, али и Нушићевог "Покојника".

Највише књига по овом конкурсу биће преведено на македонски језик, а пријавило се доста издавача из Бугарске, Пољске, Словеније, Мађарске и Шпаније.

Већ годинама највише дјела преводи се управо у тим земљама. То говори о културној блискости, али, са друге стране, у тим земљама постоји и доста добрих преводилаца, који су веома информисани о српској књижевности.

И баш они су најбољи и најискренији промотори наше земље у иностранству. То је случај и са Шпанијом, али и са Мексиком, гдје је објављен немали број превода са српског језика: Андрић, Павић, Горан Петровић, Басара, Матијевић...

Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и X налогу.