Foto: Andrić u Egiptu, Pavić u Kini
Beograd - Knjige domaćih pisaca intenzivno se prevode u svijetu, a zahvaljujući podršci Ministarstva kulture, tokom samo ove godine izaći će 71 naslov, prenose agencije.
Djela srpskih klasika, ali i savremenih pisaca, biće objavljena u Americi, Egiptu, Kini... U odnosu na prethodne godine, interesovanje stranih izdavača za konkurs za sufinansiranje prevoda je znatno povećano.
Ove godine prvi put se prijavio izdavač iz Kine - kuća "Šangaj translejšn pablišing haus" objaviće prevod "Hazarskog rečnika".
Prvi je objavljen u Šangaju 1997, ali od tada druge Pavićeve knjige nisu prevođene na kineski.
Egipatski izdavači pokazali su interesovanje za "Hamam Balkaniju" Vladislava Bajca, "Strah i njegov sluga" Mirjane Novaković, ali i Nušićevog "Pokojnika".
Najviše knjiga po ovom konkursu biće prevedeno na makedonski jezik, a prijavilo se dosta izdavača iz Bugarske, Poljske, Slovenije, Mađarske i Španije.
Već godinama najviše djela prevodi se upravo u tim zemljama. To govori o kulturnoj bliskosti, ali, sa druge strane, u tim zemljama postoji i dosta dobrih prevodilaca, koji su veoma informisani o srpskoj književnosti.
I baš oni su najbolji i najiskreniji promotori naše zemlje u inostranstvu. To je slučaj i sa Španijom, ali i sa Meksikom, gdje je objavljen nemali broj prevoda sa srpskog jezika: Andrić, Pavić, Goran Petrović, Basara, Matijević...
Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici i X nalogu.
Najnovije vijesti iz rubrike