Top se svideo čitaocima u SAD

Aleksandra Rajković
Dodaj glassrpske.com kao Google izvor
Foto: Top se svideo čitaocima u SAD

Beograd - Ambivalentna veza između miroljubivog rušenja Berlinskog i uz krv porušenih "zapadnobalkanskih" zidova, predstavlja tenziju na kojoj je izgrađena priča i koja se, zahvaljujući višeznačnosti sveta i literature koja ga stvara, širi na celu knjigu, u kojoj zidovi, upravo kao i njihovo rušenje, dobijaju najrazličitije, često i samom autoru neuhvatljive konotacije.

Rekao je ovo za "Glas Srpske" književnik Vladimir Kecmanović o svojoj novoj knjizi, zbirci priča "Zidovi koji se ruše", koju je objavio beogradski Zavod za udžbenike.

- Riječ je o zbirci od osam priča, naslovljenoj po najobimnijoj: "BMNj, hekler i zidovi koji se ruše", koja za centralnu temu ima pad Berlinskog zida i njegove posljedice na prostor koji se danas "politički korektno" naziva "zapadni Balkan" - rekao je Kecmanović, čiji je roman "Top je bio vreo" nedavno objavljen na engleskom jeziku pod naslovom "The Canon njas Red Hot" u izdanju kanadske kuće "Serbian Literary Company".

Roman je na engleski prevela Sofija Škorić. "Top" je bio u užem izboru za "NIN" nagradu, a radnja je smještena u ratno Sarajevo početkom devedesetih godina. Kecmanović je za "Top" dobio stipendiju Fondacije "Borislav Pekić" za roman u nastajanju.

- Zbirku "Zidovi" odlikuje dalja radikalizacija u mojim romanima "Feliks", "Top" i "Sibir" afirmisanog, lapidarnog, u odnosu na prihvaćene konvencije rušilačkog stila, tako da, starinski rečeno, može da se govori o daljem koraku u večitoj težnji ka uspostavljanju jedinstva sadržaja i forme - kazao je Kecmanović.

Autor čiji je roman dospio do čitalaca engleskog govornog područja rekao je da nova zbirka nudi mnogo zanimljivosti za svakog ko odluči da je pročita.

- Svet u kojem zidovi padaju munjevitom brzinom, da bi se umesto njih isprečili novi, za koje nije izvesno da li će biti srušeni pre nego što njihova gradnja bude privedena kraju, a koji, fatalno histeričan i nestrpljiv, sam sa sobom komunicira SMS, "Fejsbuk" i "Tviter" porukama - u "Zidovima koji se ruše" je sazdan kako mu priliči, što će, verujem, opravdano skandalizovati akademske kulturtregere i neopravdano razgaliti junake našeg doba - rekao je Kecmanović.

Roman "Top je bio vreo" u engleskoj verziji Kecmanović je ovog mjeseca predstavio u Kanadi i SAD na, kako je rekao, različitim promocijama, književnim, akademskim, univerzitetskim, ali i onim malo neformalnijim.

- Čuo sam reakcije ljudi koji su prvi kontakt sa "Topom" imali na engleskom jeziku. I zanimljivo je da su mi svi do jednog postavili isto pitanje: "A šta je to onima koji su te napadali u ovoj knjizi bilo literarno sporno?" - kazao je Kecmanović.

On je na promotivnoj sjevernoameričkoj turneji predstavio roman "Top" na Univerzitetu u Torontu, Univerzitetu Kolumbija u Njujorku i u Ambasadi Republike Srbije u Vašingtonu. Osim prevodioca i autora, o knjizi su govorili dr Davor Milićević, profesor Rajka Gorup, književnik Vladimir Pištalo i profesor Branko Mikašinović.

- Izdvojio bih dve promocije, u našoj crkvi u Miltonu pored Toronta, gde stoluje kanadski vladika Georgije i onu na njujorškom Univerzitetu Kolumbija. Te dve promocije su mi se najviše urezale u sećanje - rekao je Kecmanović.

Predavanje

Vladimir Kecmanović je osim promocije "Topa" u Harimanovom institutu Univerziteta Kolumbija u Njujorku održao zapaženo predavanje o savremenoj srpskoj prozi. Recenzenti engleskog izdanja "Topa" su bivši ambasador Kanade u Beogradu Džejms Bizet i profesor srpske književnosti Slobodan Vladušić.

 

 

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici i X nalogu.