Raskošno izdanje "Pakleno srce"/"Kabal" Klajva Barkera

Branislav Predojević
Dodaj glassrpske.com kao Google izvor
Foto: GS

NOVI SAD - Izdavačka kuća "Orfelin" u svojoj ediciji "Crna mačka" nedavno je objavila omnibus izdanje koje zajedno donosi novelu "Pakleno srce" (1986) i roman "Kabal" (1988) proslavljenog pisca mračne fantastike i horora Klajva Barkera.

Riječ je o djelima kojima je Barker, zajedno s kultnim "Knjigama krvi" (1985/1986), snažno redefinisao savremeni horor žanr u drugoj polovini osamdesetih godina prošlog vijeka pomjerajući njegove tematske i estetske granice. 

Knjiga sadrži i veoma opširan kritički osvrt na dva zastupljena djela i Barkerovu poetiku ispoljenu u njima, na devedesetak strana, u vidu pogovora priređivača izdanja Dejana Ognjanovića pod naslovom "Čudovišta za jedne, ljudi za one druge".  Uvijek spreman da zaroni u najmračnije slojeve ljudske prirode, Barker u ovim djelima vješto spaja grotesku i liriku stvarajući snažne i uznemirujuće narative. Njegova proza iz rane faze stvaralaštva ne nudi samo senzacionalistički horor već i promišljenu, slojevitu poetiku koja preispituje pitanje identiteta i prirodu stvarnog svijeta. Pitanje drugosti jedno je od ključnih tematskih i stilskih uporišta u Barkerovim djelima. On ne samo da problematizuje "drugo" u odnosu na dominantne norme već često izvrće očekivanja nudeći empatičnu, pa čak i heroizovanu sliku onoga što je marginalizovano, potisnuto ili označeno kao čudovišno.

Kako ističe u pogovoru priređivač ominbus izdanja "Pakleno srce & Kabal", pisac i publicista  Dejan Ognjanović, Barker je bio i ostao majstor artikulacije jezika drugačijih.

- Klajv Barker je oduvek bio posvećen odbrani prava čudovišta, odnosno onih drugačijih, skrajnutih, progonjenih, da postoje i da se njihov glas čuje. Artikulacija čudovišne perspektive temelj je njegove svekolike poetike,  u proznom obliku započeta je u pričama sakupljenim u "Knjigama krvi", a kulminaciju i ultimativni iskaz doživela je u noveli "Pakleno srce" (1986) i romanu "Kabal" (1988) - navodi Ognjanović.
Novelu "Pakleno srce" preveo je Strahinja Mlađenović. Prevod proznog teksta prati obilje fusnota koje pojašnjavaju imena i aluzije iz ovog veoma kondenzovanog, slojevitog i aluzivnog ostvarenja. Roman "Kabal" stiže u prevodu Aleksandra Markovića koji je korišćen i 1990. godine, kada je taj roman prvi put objavljen na srpskom jeziku u okviru kultne edicije "Košmar". Prevod je za ovu priliku lektorisan, uređen i obogaćen dodatnim napomenama. 

Knjiga obuhvata 384 strane i bogato je ilustrovana originalnim radovima domaćih umjetnika specijalno angažovanih za ovo izdanje: Ognjen Pavković, Tanja Rakić, Relja Popović, Danilo Lalović i Stefan Grković. Posebno mjesto zauzima Ivica Stevanović koji je, pored nekoliko unutrašnjih ilustracija, uradio i dizajn korica izdanja. Knjiga je objavljena u tvrdom povezu, štampana u crvenoj i crnoj boji, sa bočnim ivicama tabaka ofarbanim u crno.

FILM
U "Paklenom srcu" Barker započinje jedinstvenu mitologiju i kombinuje erotiku, nasilje i metafiziku, a djelo će poslužiti kao osnov za film, isto kao roman "Kabal" koji je  pretočen  u još jedan horor klasik, "Noćni soj" (1990). 
Oba filma režirao je lično Klajv Barker, a iako "Gospodari pakla" i "Noćni soj" ostaju vjerni osnovnim zapletima svojih književnih izvora, romani nude dublje unutrašnje perspektive likova i bogatije tematske slojeve koje filmovi djelimično pojednostavljuju.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici i X nalogu.