Lična karta Desankine poezije

Aleksandra Madžar, Foto: V. Tripić
Dodaj glassrpske.com kao Google izvor
Foto: Lična karta Desankine poezije

Banjaluka - Kritičko izdanje - Celokupnog dela Desanke Maksimović, zajednički poduhvat Zadužbine “Desanka Maksimović” i beogradskih izdavača “Službenog glasnika” i Zavoda za udžbenike predstavljeno je na Filološkom fakultetu na radost brojnih profesora, studenata i ljubitelja književnosti.

Riječ je o izdanju objavljenom u deset tomova na devet hiljada strana.

- Kritičko izdanje nekog pisca je ono izdanje u kojem se traga za poslednjim autorskim tekstom pisca. Međutim, istovremeno se prati put tog teksta, kako je i gde je nastao i dolazi se do pravog i jedinog rukopisa, onako kako je to književnik prvi put zapisao - rekao je jedan od urednika ovog izdanja i predsjednik Zadužbine “Desanka Maksimović” profesor dr Staniša Tutnjević.

On ističe da je rad na ovom izdanju bio veoma interesantan put otkrivanja velikih tajni i značenja djela Desanke Maksimović.

- Smatrao sam da ovo izdanje o velikoj pesnikinji Desanki Maksimović treba predstaviti na tri tačke, kojima treba dati prioritet i koje uvek moraju biti u centru pažnje - rekao je Tutnjević i objasnio da su te tri tačke, Beograd, Valjevo i Banjaluka, jer smatra da je to trougao u kojem se Desanka najbolje osjećala.

Tutnjević kaže da kada čitalac u sadržaju Kritičkog izdanja pronađe Desankinu pjesmu “Zmija”, istovremeno će naći stranicu na kojoj se nalazi lična karta pjesme i tako može da prati nastanak, život i značenje jedne pjesme.

Ova cjelokupna djela Desanke Maksimović biće uskoro zastupljena u digitalnom izdanju na sajtu Narodne biblioteke Srbije.

- Realizacija ovog procesa je u toku. Zaostavština Desanke Maksimović je digitalizovana kao posebni jedanaesti virtuelni tom njenih dela - kaže Tutnjević.

Staniša Tutnjević je juče promovisao i svoju knjigu “Razmeđa književnih tokova na slovenskom jugu” o kojoj je govorio njegov student, postdiplomac, prijatelj i profesor Saša Šmulja. Na promociji je osim Tutnjevića i Šmulje, govorio i profesor Filološkog fakulteta Duško Pevulja.

Prevodi

- Prva tri toma su sve zbirke poezije Desanke Maksimović, u četvrtom i petom tomu objavljeni su njeni romani i priče, dva toma stvaralaštva za decu. Najznačajniji dio ovih dela su prevodi koje je radila Desanka Maksimović. Deseti tom je bibliografija, tako da se time kompletno zaokružuje slika o Desanki Maksimović - kaže Staniša Tutnjević.

 

 

 

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici i X nalogu.