Ове српске фразе никако не могу да се преведу на страни језик, а ево како су настале

Б92
Додај glassrpske.com као Гугле извор
Фото: Ове српске фразе никако не могу да се преведу на страни језик, а ево како су настале

Превођење фраза са страних језика на наш може бити проблематично чак и за врсне познаваоце одређеног језика, међутим, ништа лакше није ни онима који књижевна дјела овдашњих аутора треба да преведу на неке друге језике.

Страним преводиоцима није јасно шта значи израз "пљунути отац", али и како је, уопште, могуће да некоме "падне сјекира у мед".

"Прича се да меда није било у кошницама ни у старија времена, него је меда било у деблу које је почело да труне, ту су пчеле одлагале мед. Они који би то открили никако другачије нису могли да допру, него сјекиром – отуда ‘сјекира у мед’", прича за професор новинарства на Универзитету "Џон Незбит" Будимир Поточанин.

Својевремено је чувени Момо Капор рекао да га је из Америке звао један од преводилаца његових прича и питао шта значи фраза "кошта као Светог Петра кајгана" и колико би она уопште могла да кошта кад је тако скупа? Исти је имао и проблем са превођењем израза "јаје на око" - "Шта је то 'egg on eye', зашто би неко ставио јаје на око?".

Тешко да ћемо икада странцима објаснити због чега се неко "смије к'о луд на брашно" или "спава к'о заклан". Како превести на цивилизовани језик да неко тако добро и слатко спава, као да су га приклали? Ни мајке које су најузвишеније бића нису поштеђене, па тако постоји фраза "Пијан као мајка".

Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и X налогу.