Ријечи Ердогана извучене из контекста

Танјуг, Б92
Додај glassrpske.com као Гугле извор
Фото: Ријечи Ердогана извучене из контекста

Анкара - Турски министар спољних послова Ахмет Давутоглу изјавио је да је изјава турског премијера Ердогана, "погрешно протумачена и истргнута из контекста".

Шеф дипломатије Србије Иван Мркић потврдио за Б92 да је разговарао са турским колегом Ахметом Давутоглуом о спорној изјави премијере Реџепа Тајипа Ердогана.

Министар спољних послова Србије Иван Мркић потврдио је у телефонском разговору за Б92 да га је звао турски колега, али да без обзира на то, очекује да спорни говор из Приштине добије у писаној форми.

Државни званичници кажу да ће се тек послије тога знати даљи поступци Србије.

"Те ријечи су извучене из контекста читавог говора и дат им је смисао који ми не желимо", рекао је Давутоглу за државну турску телевизију ТРТ, преноси лист Хуријет.

"Наш циљ је да имамо добре односе са Србијом. Турска има исти однос према свим балканским земљама", додао је шеф турске дипломатије.

"Премијер Ердоган је говорио о заједничкој судбини свих балканских народа. Све балканске земље требало би да иду заједно ка стабилности и миру", навео је Давутоглу.

Он је додао да је у разговору са министром Мркићем такође подржао дијалог Београда и Приштине, преноси турски дневник.

Изјава турског премијера Реџепа Тајипа Ердогана о Косову је погрешно протумачена, казао је Давутоглу након што је Србија одбила да учествује са Турском у Балканској иницијативи.

То је јуче изјавио и дугогодишњи преводилац турског премијера и предсједника Беким Муфтаревић тврдећи да је изјава премијера Тајипа Ердогана погрешно преведена.

"Ми очекујемо изјашњење званичних државних органа Турске, о томе што заиста сматрамо да је непримерено и скандалозно да се тврди да је дио наше територије Турска, али очекујемо ускоро да надлежни Турски органи кажу шта имају о томе. За сада остајемо при свему што смо рекли, остајемо при свим нашим ставовима", каже предсједник Скупштине Небојша Стефановић.

Професор Дарко Танасковић, иначе врсни познавалац турске политике, изјавио је за Танјуг да је најспорнији дио политичког говора турског премијера тачно преведен. Да у превод нема сумње, каже и бивши амбасадор у Анкари Душан Спасојевић, који подвлачи да су у изјавама битни детаљи и свака ријеч, и да у овом случају нема недоумица.

"У изјавама су детаљи много битни и ја бих могао да тражим оправдање да је реченица Турска је Косово, Косово је Турска могла да има и неко другачије значење. Међутим изговорена у одређено време, на одређеном месту, изречена од човека који је познат по запаљивим и еуфоричним изјавама, она није у нашој јавности могла да има другачије тумачење од онога како је већина јавности у Србији то схватила", објашњава Спасојевић.

Спасојевић наглашава да је изјава турског премијера Ердогана заправо рукавица бачена у лице ЕУ, али и да ствара проблем привременим косовским институцијама. Такође сматра да није наишла на одобравање ни у самој Турској, како код опозиције, тако и у власти, нарочито у круговима блиским предсједнику Гулу.

Недавна изјава премијера Турске Реџепа Тајипа Ердогана у Призрену да је „Турска Косова, а Косово Турска" изазвала је оштре критике и осудје у Србији, а председник Томислав Николић је 26. октобра тражио извињење због тог скандала и најавио да ће се повући из разговора са Турском и БиХ о стабилности Балкана.

Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и X налогу.