Фото: Преводиоцима због лијености измиче сигуран посао
Бањалука - Домаћи преводиоци пропустиће, по свему судећи, још једну шансу да добију посао превођења одговора за упитник Европске комисије вриједан више од 600.000 марака, јер ће идеја да се удруже у конзорцијум како би испунили услове за овај ангажман изгледа остати само на томе.
Два тендера у којима је Дирекција за европске интеграције БиХ тражила преводиоце, који би на енглески језик превели одговоре на 3.242 питања из упитника, пропала су. На први позив јавиле су се три преводилачке агенције од којих ниједна није испунила услове, док је други тендер пропао јер се нико није пријавио.
Као рјешење за ову ситуацију надлежни су најавили да ће посао превођења морати да повјере агенцији из Хрватске, што су из Удружења преводилаца БиХ дочекали "на нож" истичући да за тим нема потребе, и да и код нас има кадрова који могу квалитетно обавити тај посао.
Предсједавајући Савјета министара БиХ Денис Звиздић предложио је потом компромис - формирање конзорцијума агенција за превођење у БиХ који би понудио потребних 86 преводилаца енглеског језика. Међутим, ни овај приједлог није по мјери преводилаца.
Директор Кембриџ центра Бањалука Јелена Колунџија каже да би се придружили конзорцијуму, али ако би их неко позвао да у томе учествују. У бањалучкој преводилачкој агенцији "Синтагма" нису спремни да се ухвате у коштац са обимним послом какав се нуди, те би радије све препустили колегама из Хрватске, наводећи да "они имају искуства у томе".
- Наравно, било би добро када би домаће радне снаге урадиле тај пројекат и вјерујем да би то могле једнако квалитетно обавити, али изгубило би се пуно времена на прављење конзорцијума - поручили су из "Синтагме".
У преводилачкој агенцији "Профис" из Сарајева кажу да не би били дио конзорцијума, док у агенцији "Барбадос" из Сарајева наводе да би пристали на удруживање са колегама, али под одређеним условима.
- То је могуће урадити, али под условом да се поставе одређени критеријуми. Једна или двије агенције не могу урадити тај посао јер немају довољан број преводилаца, али њих више може. Потребни су квалификовани радници, те јасно постављена цијена - кажу у "Барбадосу".
Потпредсједник Удружења преводилаца у БиХ Насер Шечеровић каже да у БиХ без сумње има довољан број преводилаца, и то са неопходним искуством.
- Ипак, на њима је да одлуче хоће ли заједно ући у један такав пројекат - сматра Шечеровић.
Искуства земаља из региона које су већ прошле процес превођења упитника, као једног од корака на путу ка чланству у Европској унији, показују да се такав посао може урадити домаћим снагама.
Хрватска је за превод одговора на енглески језик ангажовала скоро 100 преводилаца, Црна Гора и Македонија 50, а Србија око 60 преводилаца.
Србији је требало 45 радних дана да одговори на 2.483 питања, Црној Гори око четири мјесеца да да одговоре на 2.178 питања, Албанији четири мјесеца за 2.280 питања, Хрватској три мјесеца за 4.560 питања, а Македонији четири мјесеца за одговоре на 4.666 питања.
Дирекција за европске интеграције БиХ у тендеру за набавку услуге превођења навела је раније да понуђач мора имати најмање 40 ангажованих квалификованих преводилаца за реализацију уговора. Сви морају имати завршен студиј енглеског језика, VII степен или завршен први циклус болоњског система школовања. Од квалификованих 40 преводилаца, 15 их мора имати најмање деценију искуства у превођењу, а 25 преводилаца најмање пет година искуства.
Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и X налогу.