Српска ријеч која никада не би могла да се преведе на енглески језик

Агенције
Додај glassrpske.com као Гугле извор
Фото: Српска ријеч која никада не би могла да се преведе на енглески језик

Сајт "Бизнис Инсајдер" је објавио текст Тома Барсона са насловом "23 ријечи које не постоје у енглеском ријечнику, али савршено описују искуство путовања".

Између осталих, на попису ријечи нашла се и "вукојебина" која се користи на подручју Србије, БиХ и Хрватске.

Погледајте још неке ријечи на попису, па можда нађете и неку која вам се посебно допадне.

Hugge (Дански)

Осjећај и атмосфера која настаје кад почнете да се осjећате пријатно у друштву других.

Depausement (Француски)

Осjећај који имају странци. Посебно странци у Паризу гдjе је тај осjећај посебно изражен.

Fernweh (Њемачки)

Супротно од чежње за домом. Жеља да посјетите далеке крајеве и осјећај који би вас могао навести да купите авионску карту и отпутујете.

Lehitkalev (Хебрејски)

Трпjeети лоше или непријатне животне услове. На примjер, када вас у хотелу смjесте у собу без завеса.

Vitutus (Фински)

Емоција коју изазива екстремна фрустрација, али нисте у стању да је изразите ријечима.

Dogne (Норвешки)

Бити будан 24 сата, али без намјере да то учините.

Truno (Исландски)

Врло интимни и искрени разговори који с неким водите под утицајем алкохола.

Вукојебина (Српски, Хрватски, БиХ)

Мjесто усред ничега.

Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и X налогу.