Књига “Берен и Лутијена” први пут на српском језику: Есенцијално ремек-дјело Толкиновог универзума

Бранислав Предојевић
Књига “Берен и Лутијена” први пут на српском језику: Есенцијално ремек-дјело Толкиновог универзума

НОВИ САД - Захваљујући издавачкој кући “Публик практикум” на српском језику је први пут објављена књига “Берен и Лутијена” славног мајстора епске фантастике Џ. Р. Р. Толкина.

Књигу је приредио Кристофер Толкин, а чини је колекција рукописа, међу којима су различите верзије приче “Берен и Лутијена”, чиме је приређивач приказао њихов идејни развој током времена. Ово тврдо коричено издање украшено је радовима прослављеног илустратора Алана Лија, добитника “Оскара” за рад на филмској трилогији “Господар прстенова”. Сага о Берену и Лутијени била је есенцијална супстанца у развоју “Силмарилиона”, књиге митова и легенди из Толкиновог Првог доба свијета.

Толкин је причу написао годину дана након повратка из Француске, пред крај 1916, након Битке на Соми. Основ приче, који никада није промијењен, јесте судбина Берена и Лутијене, која је засјенила њихову љубав. Берен је био смртан човјек, а Лутијена бесмртна Виловњакиња. Њен отац, виловњачки краљ Тинголин, противећи се оштро Берену, наметнуо му је немогућ задатак који мора да испуни прије него што се ожени Лутијеном.

У њему лежи срж ове саге и сеже до изванредно херојског покушаја Берена и Лутијене да заједно похарају најзлобније међу злобним бићима - Мелкора, прозваног Моргот, Црни непријатељ Силмарила.У процес припреме српског издања био је укључен и један од најажурнијих домаћих проучавалаца Толкиновог књижевног опуса, др Марко Васић, који истиче важност овог издања.

- Приповест о Берену и Лутијени једна је од три Велике приповести из Средње земље и једна од три које је Толкин написао у рову за време Великог рата. Не ради се овде о потпуно новом, до сада необјављеном делу, већ о својеврсној збирци текстова, који су претходно били објављени у другом, трећем и четвртом тому дванаестотомне “Историје Средње земље”, а Кристофер Толкин их је издвојио тематски, организовао хронолошки, повезао и објаснио - истиче Марко Васић. Превођење текстова било је нарочито изазовно јер су неки од њих писани по узору на средњовјековне записе и у оригиналном рукопису одишу древношћу, па се пред преводиоцем Владимиром Д. Јанковићем нашао веома тежак задатак који је, према Васићевим ријечима, одрађен на изузетан начин.

- Владимир Д. Јанковић прихватио се нимало лаког задатка - да преведе рукопис који структурно подсећа на средњовековне и препева дугачку, недовршену поему “Балада о Леитијану” писану у симетричном осмерцу. Ово је једно од најлепше преведених Толкинових дела, чак се усуђујем да кажем да је тачније и поетичније преведено него што је то оправдано хваљени “Господар прстенова”- рекао је Васић.

 Трилогија

Ова књига уз још два издања, “Дјеца Хуринова” и “Пад Гондолина”, представља још три велике приче из Толкиновог легендаријума, које је “Публик практикум” најавио да ће објавити током 2021. године. Књига “Дјеца Хуринова” је раније већ публикована, а трећа књига, “Пад Гондолина”, требало би да из штампе изађе до краја године, можда већ и током новембра.

© АД "Глас Српске" Бања Лука, 2018., ISSN 2303-7385, Сва права придржана