Пут ка ЕУ блокиран и због мањка преводилаца

Ведрана Кулага
Пут ка ЕУ блокиран и због мањка преводилаца

Сарајево - БиХ је увелико пробила рокове за достављање одговора на додатна питања из Упитника Европске комисије, а пут ка пуноправном чланству у европској породици могао би да закомпликује и мањак преводилаца у институцијама надлежним за послове приступања ЕУ.

Иако су енормна администрација и новац у врху заштитних знакова ове земље, у чему су сагласни бројни политичари, економисти и представници невладиног сектора, најновија анализа је показала да у армији службеника и других запослених нема довољно оних који могу да одговоре потребама на путу ка том циљу.

Савјет министара је на посљедњој сједници крајем прошле године усвојио информацију о изградњи преводилачких капацитета у институцијама у БиХ потребних за процес приступања Европској унији коју је припремила Дирекција за европске интеграције БиХ. У документу је упозорено да треба појачати активности на стручном усавршавању и изградњи преводилачких капацитета у управи јер ће идуће фазе претприступног процеса бити много захтјевније у смислу превођења правних прописа и других аката.

Дирекција је, како је наглашено, у два наврата анализирала преводилачке капацитете у институцијама у БиХ - прва је обављена крајем 2014. године прије почетка превођења одговора на Упитник, а друга средином прошле године како би ажурирали податке о броју преводилаца.

Иако БиХ, како пише, у односу на сусједне земље има више преводилаца, има и институције у којима нема потребног кадра због чега те послове раде други службеници или се послови уговарају са трећим лицима. Анализом одговора на упитник о преводилачким капацитетима, утврђено је да у институцијама БиХ има 68 преводилаца.

- У већини институција има по један преводилац који често не може да задовољи све захтјеве институције у том погледу. Преводиоци углавном раде и друге задатке као што су лекторисање, односи с јавношћу, сарадња са међународним организацијама и институцијама, секретарски послови те пројектни задаци. Преводиоци се на само 12 адреса баве искључиво пословима превођења - наведено је у информацији коју је потписао директор Дирекције за европске интеграције БиХ Един Дилберовић.

Иако институције међусобно сарађују, што је означено као добра пракса, проблем је чињеница да већина не посједује сервер за превођење.

- У 15 институција има успостављен систем контроле квалитета превода и редактуре, али у 19 то није заживјело што доводи до пропуста у преводу, погрешном одабиру стручне терминологије и честим захтјевима Европске комисије за додатним појашњењима - казао је Дилберовић.

У Савјету министара су потврдили да је Дирекција за европске интеграције задужена да предузме одговарајуће активности на изградњи капацитета за превођење и стручну редактуру, ради квалитета превода на путу ка ЕУ.

БиХ је прије готово три године предала Европској комисији апликацију за чланство у ЕУ, послије чега је стигао Упитник са више од 3.200 питања, на која су одговори послати у фебруару 2018. године. Нови пакет са више од 600 додатних питања је стигао у јуну прошле године на које су одговори до краја септембра требало да буду спремни, али то још није учињено.

Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и Твитер налогу.

© АД "Глас Српске" Бања Лука, 2018., ISSN 2303-7385, Сва права придржана