Pisana riječ još na cijeni

Vesna Popović
Pisana riječ još na cijeni

Beograd - Pisana riječ predstavlja identitet naroda te sliku i priliku društva u kojem je nastala. Iako ima svoju moć i ne poznaje granice, potrebno ju je stalno širiti. Najbolji dokaz za to je i 59. međunarodni beogradski sajam knjiga, na kojem je ekipa "Glasa Srpske" posjetila štand RS, na kojem su svoja izdanja predstavili izdavači iz Srpske.

Književnik i jedan od organizatora nastupa RS Duško Petrović je rekao da je štand posvećen stogodišnjici rođenja Branka Ćopića, najpopularnijeg pisac srpskog jezika.

- Sve promocije sa najrazličitijom lepezom knjiga od pjesničkih, humorističkih te knjiga za djecu prošle su jako dobro - rekao je Petrović.

Prema njegovim riječima, nijedan naslov ne može se izdvojiti kao najpopularniji ili najuspješniji.

- Sajam u Beogradu je mogućnost da se izdavači iz RS predstave široj čitalačkoj publici - rekao je Petrović. Najvišu ocjenu je dodijelio nastupu svih izdavača, jer je tako odlučila publika koja je prisustvovala promocijama. Kao primjer je naveo promociju izdanja Filozofskog fakulteta Pale, koja je održana u utorak uveče.

- Promocija je bila veoma zanimljiva i vješto urađena. Profesor doktor Miloš Kovačević je izazvao prave ovacije i aplauze publike, kao da je estradna zvijezda, jer je briljantno govorio o zaštiti srpskog jezika i književnosti kao uslovu za očuvanje identiteta Srba i srpske države - rekao je Petrović.

Veliku pažnju izazvao je i štand počasnog gosta, Republike Kine. Na velikoj površini, koja je bila inspirisana arhitekturom kineskih vrtova, ponuđena su djela kineskih autora.

Džani Zhao, jedan od koordinatora na štandu Republike Kine, rekla je da je na sajam došlo deset poznatih kineskih autora.

- Liju Dženju je na ceremoniji otvaranja održao govor u ime svih kineskih autora, a njegova knjiga "Povratak u 1942" prevedena je na srpski jezik. Jedan od autora čija je knjiga "Hronika prodavca krvi" takođe prevedena na srpski jezik je i Ju Hua - rekla je Zhao i dodala da su deset knjiga preveli na srpski jezik posebno za ovaj sajam.

Objasnila je da je većina posjetilaca zainteresovana za kineske autore, a posebno autore dječijih knjiga, te da isto tako postavljaju veliki broj pitanja o samom dizajnu štanda.

- Moram priznati da su prije 20 ili 30 godina u Kini znali više o piscima koji su nekada bili dio bivše Jugoslavije nego danas. Komunikacija i razmjena trenutno nije dovoljna. Moramo se više potruditi i raditi da bismo kineske čitaoce upoznali sa piscima i kulturom iz ovog regiona - navela je Zhao.

Smatra da je ovaj sajam pravi početak u tom pravcu, jer izdavačke kuće iz Kine i Srbije imaju šansu da se upoznaju i započnu komunikaciju.

Osim za knjige, posjetioci su pokazali veliko interesovanje za interaktivni dio štanda posvećen kaligrafiji, u šta smo se i sami uvjerili. Veliki broj posjetilaca, mahom školarci, strpljivo su stajali u redu i čekali da im kaligraf na listu papira ispiše ime kineskim simbolima.

Kaligraf Konglu Sijao je rekao da u Kini nema puno ljudi koji uče kaligrafiju i da je to vještina koja zahtijeva veliko strpljenje.

- Počeo sam da učim kaligrafiju sa oko šest godina i trebalo mi je više od 15 godina da je naučim - rekao je Sijao.

Jedan od srećnika koji je uspio da dočeka red i dobije list sa ispisanim imenom kineskim simbolima Nikola Maksimović kazao je da ga je na štandu Republike Kine najviše privukla kultura i pismo.

Kina

Konglu Sijao je rekao da je bio iznenađen činjenicom da mnogo ljudi u Srbiji govori kineski jezik.

- Veliki broj onih koji prisustvuju promocijama koje organizujemo aktivno učestvuje u događajima, komunicirajući na kineskom jeziku - kazao je Sijao.

Pratite nas na našoj Facebook i Instagram stranici i Twitter nalogu.

© AD "Glas Srpske" Banja Luka, 2018., ISSN 2303-7385, Sva prava pridržana