Писана ријеч још на цијени

Весна Поповић
Писана ријеч још на цијени

Београд - Писана ријеч представља идентитет народа те слику и прилику друштва у којем је настала. Иако има своју моћ и не познаје границе, потребно ју је стално ширити. Најбољи доказ за то је и 59. међународни београдски сајам књига, на којем је екипа "Гласа Српске" посјетила штанд РС, на којем су своја издања представили издавачи из Српске.

Књижевник и један од организатора наступа РС Душко Петровић је рекао да је штанд посвећен стогодишњици рођења Бранка Ћопића, најпопуларнијег писац српског језика.

- Све промоције са најразличитијом лепезом књига од пјесничких, хумористичких те књига за дјецу прошле су јако добро - рекао је Петровић.

Према његовим ријечима, ниједан наслов не може се издвојити као најпопуларнији или најуспјешнији.

- Сајам у Београду је могућност да се издавачи из РС представе широј читалачкој публици - рекао је Петровић. Највишу оцјену је додијелио наступу свих издавача, јер је тако одлучила публика која је присуствовала промоцијама. Као примјер је навео промоцију издања Филозофског факултета Пале, која је одржана у уторак увече.

- Промоција је била веома занимљива и вјешто урађена. Професор доктор Милош Ковачевић је изазвао праве овације и аплаузе публике, као да је естрадна звијезда, јер је бриљантно говорио о заштити српског језика и књижевности као услову за очување идентитета Срба и српске државе - рекао је Петровић.

Велику пажњу изазвао је и штанд почасног госта, Републике Кине. На великој површини, која је била инспирисана архитектуром кинеских вртова, понуђена су дјела кинеских аутора.

Џани Зхао, један од координатора на штанду Републике Кине, рекла је да је на сајам дошло десет познатих кинеских аутора.

- Лију Џењу је на церемонији отварања одржао говор у име свих кинеских аутора, а његова књига "Повратак у 1942" преведена је на српски језик. Један од аутора чија је књига "Хроника продавца крви" такође преведена на српски језик је и Ју Хуа - рекла је Зхао и додала да су десет књига превели на српски језик посебно за овај сајам.

Објаснила је да је већина посјетилаца заинтересована за кинеске ауторе, а посебно ауторе дјечијих књига, те да исто тако постављају велики број питања о самом дизајну штанда.

- Морам признати да су прије 20 или 30 година у Кини знали више о писцима који су некада били дио бивше Југославије него данас. Комуникација и размјена тренутно није довољна. Морамо се више потрудити и радити да бисмо кинеске читаоце упознали са писцима и културом из овог региона - навела је Зхао.

Сматра да је овај сајам прави почетак у том правцу, јер издавачке куће из Кине и Србије имају шансу да се упознају и започну комуникацију.

Осим за књиге, посјетиоци су показали велико интересовање за интерактивни дио штанда посвећен калиграфији, у шта смо се и сами увјерили. Велики број посјетилаца, махом школарци, стрпљиво су стајали у реду и чекали да им калиграф на листу папира испише име кинеским симболима.

Калиграф Конглу Сијао је рекао да у Кини нема пуно људи који уче калиграфију и да је то вјештина која захтијева велико стрпљење.

- Почео сам да учим калиграфију са око шест година и требало ми је више од 15 година да је научим - рекао је Сијао.

Један од срећника који је успио да дочека ред и добије лист са исписаним именом кинеским симболима Никола Максимовић казао је да га је на штанду Републике Кине највише привукла култура и писмо.

Кина

Конглу Сијао је рекао да је био изненађен чињеницом да много људи у Србији говори кинески језик.

- Велики број оних који присуствују промоцијама које организујемо активно учествује у догађајима, комуницирајући на кинеском језику - казао је Сијао.

Пратите нас на нашој Фејсбук и Инстаграм страници и Твитер налогу.

© АД "Глас Српске" Бања Лука, 2018., ISSN 2303-7385, Сва права придржана