Макс Бункер: “Забрањена епизода Алана Форда није била намјерно инспирисана Титом”

Агенције
Макс Бункер: “Забрањена епизода Алана Форда није била намјерно инспирисана Титом”
Макс Бункер: “Забрањена епизода Алана Форда није била намјерно инспирисана Титом”

Ове године се навршава се пола века од покретања једног од најпопуларнијих стрипова на овим просторима - Алана Форда.

Стрип је озбиљнији успјех доживио једино у Италији и тадашњој Југославији гдје је постао својеврсни поп културни феномен. Нема сумње да је за то био добрим делом заслужан и превод Ненада Бриксија.

Тим поводом доносиом вам интервју који је аутор култног стрипа дао за некадашњи магазин XZabava, а који је недавно пренио сајт HeppyCherry.

XZ: Кад и како сте измислили Алана Форда?

Макс Бункер: “Алан Форд? То је идеја која се дуго развијала у мени. У мојој природи је понајвише изражена та хумористичко-сатирична црта коју до тог момента нисам имао начина да изразим. Написао сам први сценарио 1967. и више га пута прерадио док није изишла дефинитивна верзија првог броја. У начелу, идеја је била направити сатиру на Џејмса Бонда, по систему: колико је он организован - толико су остали око њега дезорганизовани. И идеја је профункционирала.”

XZ: Шта мислите, да ли је прошло вријеме сатире у стрипу?

МБ: “Да, прошло је вријеме сатире. Како политичке, тако и социјалне. То више није у моди. Алан Форд некако преживљава јер је постао нека врста институције.”

XZ: Да ли вам је познато колико је Алан Форд био популаран у бившој Југославији? Читаве генерације су одрасле уз њега. Алан Форд је имао огроман утицај на нас. Ми у Београду скоро да смо почели да говоримо хрватским дијалектом, пошто је превођен у Загребу.

МБ: “Ово што ми говорите ми личи на оно што ми се десило и у Италији. Данас наилазим на озбиљне академске грађане који заузимају значајне положаје у друштву који ми пишу и говоре управо врло слично као што ви кажете да се десило Југословенима.”

XZ: Постоји један наставак Алана Форда у којем је лик диктатора очито инспирисан Титом, и та епизода код нас никад није изашла. Да ли сте ту одлуку донијели свјесно, знајући да Алан Форд излази и код нас?

МБ (не преводимо одговор): “Assolutamente no!”

XZ: Шта се десило са Магнусом? Зашто је престала ваша сарадња послије 75. наставка?

МБ: “Магнус је дуго показивао жељу да прави потпуно своје ствари: тему, сценарио и цртеж. Послије 10 година сарадње, одлучио сам се на нову авантуру. Замјенио сам га другим цртачем, Паолом Пифареријем, који је, осим што је имао друкчији стил, такође знао добро да црта.”

XZ: Чиме се касније бавио Магнус? Да ли је он утицао на ваше сценарије?

МБ: “Радио је разне стрипове међу којима и “La Comagnia della Forca” (Дружина лупежа), “Milady” и многе друге који ми сад не падају на памет. Тешко ми је да се сјетим и својих ликова, а камоли од других. Био бих јако лош аутор кад бих зависио од свог цртача. Истина је у томе да онај који ради сценарио мора да води цртача. Цртач је као глумац на филму, а онај који пише је као редитељ.”

XZ: Да ли је било неке свађе приликом растанка?

МБ: “Никакве. Сагласан растанак. Увијек смо били у најбољим могућим односима.”

XZ: Јесте ли икад упознали Ненада Бриксија, нашег преводиоца Алана Форда?

МБ: “Нисам, али мислим да је дијелом он заслужан за успјех Алана Форда код вас. Они који знају италијански и српскохрватски рекли су ми да је стил потпуно испоштован.”

© АД "Глас Српске" Бања Лука, 2018., ISSN 2303-7385, Сва права придржана